# C'est ce que dit le Seigneur, l'Eternel On peut clairement dire à qui Dieu disait cela. AT: “C’est donc ce que le Seigneur Yahweh dit au peuple d'Israël vivant en Samarie »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites ) # Un ennemi va entourer la terre “Une armée ennemie entourera le pays” # piller vos forteresses "Voler toutes les choses dans vos forteresses" # Alors que le berger sauve… le peuple d'Israël sera sauvé… Le Seigneur compare le peuple d'Israël sauvé à une tentative infructueuse de sauver une animal d'un lion. Ils ne seront pas complètement sauvés. (Voir: Simile ) # Comme le berger sauve de la gueule du lion deux jambes seulement, ou un morceau d'oreille On peut affirmer clairement que le berger tente de sauver l’animal tout entier. AT: «En tant que berger tente de sauver un animal de la gueule du lion, mais ne peut sauver que deux jambes ou un morceau de oreille »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) # En tant que berger… le lion Ici, les expressions «le berger» et «le lion» se rapportent à tout berger ou lion. AT: «En tant que berger … Un lion ”(Voir: Phrases de noms génériques ) # ils n'auront plus qu'un coin de canapé ou un bout de lit Cette phrase montre qu'ils ne seront pas complètement sauvés. Presque tous leurs biens seront volé. Ce passage en hébreu est difficile à comprendre et certaines versions modernes l’interprètent différemment. # canapé C'est un fauteuil moelleux assez grand pour s'allonger.