40 lines
1.4 KiB
Markdown
40 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Alors le roi dit à Joab
|
||
|
|
||
|
Il est sous-entendu que Joab avait été amené devant lui par le roi afin qu'il puisse lui parler. Le plein
|
||
|
la signification de ceci peut être clarifiée. AT: "Alors le roi appela Joab et lui dit" (Voir:
|
||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Regarde maintenant
|
||
|
|
||
|
Cette phrase est utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un sur ce qui est dit ensuite. AT: "Écoutez"
|
||
|
|
||
|
# cette chose
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à ce que Joab veut que le roi fasse. La signification complète de cette déclaration peut être clarifiée.
|
||
|
AT: «ce que vous voulez que je fasse» (voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# Joab gisait face contre terre
|
||
|
|
||
|
Joab a fait cela pour honorer le roi et montrer sa gratitude. (Voir: Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# ton serviteur
|
||
|
|
||
|
Pour montrer du respect au roi, Joab se présente comme «ton serviteur».
|
||
|
305
|
||
|
2 Samuel 14: 21-22 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# J'ai trouvé faveur dans tes yeux
|
||
|
|
||
|
L'expression «faveur trouvée» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi, "yeux" est
|
||
|
un métonyme pour la vue, et la vue représente le jugement ou l'évaluation. AT: “tu es content de moi”
|
||
|
ou "vous m'avez approuvé" (Voir: Idiome et métonymie et métaphore )
|
||
|
|
||
|
# en ce que le roi
|
||
|
|
||
|
"Parce que le roi"
|
||
|
|
||
|
# le roi a exécuté la demande de son serviteur
|
||
|
|
||
|
"Vous avez fait ce que je vous ai demandé de faire"
|
||
|
|