45 lines
1.5 KiB
Markdown
45 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh décrit ses promesses au roi David par l'intermédiaire du prophète Nathan.
|
||
|
|
||
|
# À présent
|
||
|
|
||
|
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important que
|
||
|
suit.
|
||
|
|
||
|
# Dites à mon serviteur David: "Voici ce que dit Yahweh des armées:" Je t'ai pris ... ton nom est grand, comme les noms des grands de la terre.
|
||
|
|
||
|
Cela a des citations entre citations. Il peut être nécessaire de traduire les citations directes en
|
||
|
citations indirectes comme dans la BDU. AT: “Dites à mon serviteur David que je lui ai pris… son nom est génial,
|
||
|
comme les noms des grands de la terre "(Voir: Citations entre guillemets et Direct et Indirect
|
||
|
Citations )
|
||
|
|
||
|
# dis à mon serviteur David
|
||
|
|
||
|
Yahweh dit toujours au prophète Nathan ce qu'il devrait dire à David.
|
||
|
|
||
|
# Je t'ai pris du pâturage
|
||
|
|
||
|
Le travail de David en tant que berger est désigné par l'endroit où il a surveillé ses moutons. AT: «Je t'ai pris de
|
||
|
votre métier de berger »(Voir: Métonymie )
|
||
|
154
|
||
|
translationNotes 2 Samuel 7: 8-9
|
||
|
|
||
|
# J'ai été avec toi
|
||
|
|
||
|
Ici, "avec vous" signifie que Yahweh a aidé et béni David. (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# J'ai coupé tous tes ennemis
|
||
|
|
||
|
On parle de Yahweh qui détruit les ennemis de David comme si Yahweh les coupait, comme on couperait un morceau
|
||
|
de tissu ou couper une branche d'un arbre. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# fais ton nom génial
|
||
|
|
||
|
Ici, "nom" représente la réputation d'une personne. (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# les grands
|
||
|
|
||
|
L'expression «les grands» signifie des personnes célèbres.
|
||
|
|