41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# C'est arrivé
|
||
|
|
||
|
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début de l'action. Si votre langue a un moyen de le faire,
|
||
|
vous pourriez envisager de l'utiliser ici.
|
||
|
|
||
|
# dans la cinquième année du roi Roboam
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à la cinquième année du règne de Roboam. AT: “la cinquième année que Roboam était
|
||
|
roi »ou« la cinquième année du règne du roi Roboam »(voir: Connaissance supposée et informations implicites
|
||
|
et nombres ordinaux )
|
||
|
|
||
|
# Shishak, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem
|
||
|
|
||
|
"Shishak, roi d'Egypte" est ici un métonyme de Shishak avec l'armée égyptienne. AT: «Shishak,
|
||
|
Le roi d'Egypte et son armée avec lui montèrent contre Jérusalem »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Shishak
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# s'est heurté à
|
||
|
|
||
|
C'est un idiome qui signifie marcher contre ou attaquer. AT: “est venu attaquer” (Voir: Idiom )
|
||
|
230
|
||
|
translationNotes 2 Chroniques 12: 2-4
|
||
|
|
||
|
# douze cents chars et soixante mille cavaliers
|
||
|
|
||
|
«1 200 chars et 60 000 cavaliers» (Voir: Numéros )
|
||
|
|
||
|
# Soldats sans nombre
|
||
|
|
||
|
Cette exagération signifie qu'il y avait plus de soldats qu'une personne ne pourrait facilement compter. AT: “Beaucoup de
|
||
|
soldats "(Voir: Hyperbole et généralisation )
|
||
|
|
||
|
# Libyens, Soukkites et Cuschites
|
||
|
|
||
|
Ce sont des gens de Libye, de Sukki et d'Ethiopie. L'emplacement de Sukki est incertain, mais il se peut que
|
||
|
une région en Libye. (Voir: Comment traduire des noms et traduire des inconnus )
|
||
|
|