20 lines
764 B
Markdown
20 lines
764 B
Markdown
|
# tes yeux ont vu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «tes yeux» représentent le roi Saul. AT: “tu as vu de tes propres yeux” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# te mettre dans ma main
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «main» est un métonyme pour le contrôle. AT: "mets-toi là où je pourrais te tuer ou te laisser vivre"
|
|||
|
(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# mon père
|
|||
|
|
|||
|
Saul n'était pas le vrai père de David. David l'appelle «père» pour montrer qu'il respecte Saul.
|
|||
|
|
|||
|
# il n'y a pas de mal ou de trahison dans ma main
|
|||
|
|
|||
|
David parle comme si le mal et la trahison étaient des objets physiques qu’il pouvait tenir dans ses mains. Ici "main"
|
|||
|
représente une personne agissant ou faisant quelque chose. AT: “Je n'ai commis aucune mauvaise action contre toi, ni
|
|||
|
Je me suis rebellé contre vous »(voir: métaphore et métonymie )
|
|||
|
|