20 lines
702 B
Markdown
20 lines
702 B
Markdown
|
# Quand tout Jabesh Gilead entendit tout ce que les Philistins
|
||
|
|
||
|
Les deux occurrences du mot «tous» sont des généralisations. Le nom de la ville est un métonyme pour le
|
||
|
les gens qui vivent dans la ville, et le nom du groupe de personnes est un métonyme pour ce groupe de personnes
|
||
|
soldats. AT: “Lorsque les habitants de Jabesh Gilead ont entendu ce que les soldats de l'armée philistine”
|
||
|
(Voir: Hyperbole et généralisation et métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Jabesh Gilead
|
||
|
|
||
|
C'est le nom d'une ville de la région de Gilead. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# leurs os
|
||
|
|
||
|
Les os sont une synecdoche pour les cadavres. AT: “leurs corps” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# sept jours
|
||
|
|
||
|
“7 jours” (Voir: Nombres )
|
||
|
|