44 lines
1.7 KiB
Markdown
44 lines
1.7 KiB
Markdown
# مرا استهزا نموده[فریب داده]، دروغ گفتی
|
|
|
|
فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
|
|
|
|
# میشود مورد غلبه واقع شوی
|
|
|
|
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو تسلط یابند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
|
|
# ببافی
|
|
|
|
عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا نگاه دارند
|
|
|
|
# هفت گیسوی سر مرا
|
|
|
|
دسته کوچک مو
|
|
|
|
# پارچه
|
|
|
|
پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر
|
|
|
|
# تار
|
|
|
|
دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار میرفت
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
|
|
|
|
# سپس آن را با میخ محکم کن[در فارسی نیامده]
|
|
|
|
«سپس پارچه را به تار میخ کُن»
|
|
|
|
# میخ کردن[در فارسی نیامده]
|
|
|
|
چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی در یک مکان
|
|
|
|
# من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]
|
|
|
|
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|