fa_tn/jdg/16/13.md

44 lines
1.7 KiB
Markdown

# مرا استهزا نموده‌[فریب داده]، دروغ‌ گفتی‌
فریب و دروغ معنایی مشابه می‌دهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمده‌اند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفته‌ای»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
# می‌شود مورد غلبه واقع شوی
این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد می‌توانند بر تو تسلط یابند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# ببافی
عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا  نگاه دارند
# هفت‌ گیسوی‌ سر مرا
دسته‌ کوچک مو
# پارچه
پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر
# تار
دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار می‌رفت
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] را ببینید)
# سپس آن را با میخ  محکم کن[در فارسی نیامده]
«سپس پارچه را به تار میخ کُن»
# میخ کردن[در فارسی نیامده]
چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی  در یک مکان
# من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]
معنای کامل این عبارت را می‌توان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)