1.7 KiB
مرا استهزا نموده[فریب داده]، دروغ گفتی
فریب و دروغ معنایی مشابه میدهند و برای تاکید بر میزان احساس عصبانیت دلیله آمدهاند. ترجمه جایگزین: «تو من را بسیار فریفتهای»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
میشود مورد غلبه واقع شوی
این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «افراد میتوانند بر تو تسلط یابند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
ببافی
عبور دادن تکه هایی از یک چیز از هم تا آنها یکدیگر را سر جا نگاه دارند
هفت گیسوی سر مرا
دسته کوچک مو
پارچه
پارچه ساخته شده از بافتن مواد به یکدیگر
تار
دستگاهی که برای متصل نمودن تعداد زیادی نخ در یک پارچه به کار میرفت
(آدرس rc://*/ta/man/translate/translate-unknown را ببینید)
سپس آن را با میخ محکم کن[در فارسی نیامده]
«سپس پارچه را به تار میخ کُن»
میخ کردن[در فارسی نیامده]
چکش زدن بر یک میخ به منظور نگاه داشتن چیزی در یک مکان
من مانند هر مرد دیگری خواهم شد[در فارسی نیامده]
معنای کامل این عبارت را میتوان واضح نمود. ترجمه جایگزین: «من مانند هر مرد دیگری ضعیف خواهم شد»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)