fa_tn/jer/50/14.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] به ملل دیگر می‌گوید که به بابل حمله کنند.

در برابر بابل‌ از هر طرف‌ صف‌آرایی‌ نمایید

خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل ارتش خود را در برابر او بیآرایید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

صف‌آرایی‌ نمایید

«ارتش خود را صف‌آرایی کنید» یا «خطوط نبرد را شکل دهید»

ای‌ جمیع‌ كمان‌داران‌

اشاره به سربازانی است که برای جنگیدن از تیر و کمان استفاده می‌کنند.

تیرها بر او بیندازید

ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «به سمت مردم شهر شلیک کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

دریغ‌ منمایید

تأکید می‌کند که ایشان باید تمام تیرهای خود را شلیک کنند. ترجمه جایگزین: «تمام تیرهای خود را به سمت او شلیک کنید»

گناه‌ ورزیده‌ است‌

ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی می‌کنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «مردم این شهر»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])