34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] به ملل دیگر میگوید که به بابل حمله کنند.
|
|||
|
|
|||
|
# در برابر بابل از هر طرف صفآرایی نمایید
|
|||
|
|
|||
|
خداوند[یهوه] با دشمنان بابل سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شما دشمنان بابل ارتش خود را در برابر او بیآرایید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# صفآرایی نمایید
|
|||
|
|
|||
|
«ارتش خود را صفآرایی کنید» یا «خطوط نبرد را شکل دهید»
|
|||
|
|
|||
|
# ای جمیع كمانداران
|
|||
|
|
|||
|
اشاره به سربازانی است که برای جنگیدن از تیر و کمان استفاده میکنند.
|
|||
|
|
|||
|
# تیرها بر او بیندازید
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «به سمت مردم شهر شلیک کنید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# دریغ منمایید
|
|||
|
|
|||
|
تأکید میکند که ایشان باید تمام تیرهای خود را شلیک کنند. ترجمه جایگزین: «تمام تیرهای خود را به سمت او شلیک کنید»
|
|||
|
|
|||
|
# گناه ورزیده است
|
|||
|
|
|||
|
ارمیا افرادی که در شهر بابل زندگی میکنند را به این که گویی آنها خود شهر هستند و این شهر را به زن تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «مردم این شهر»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|