20 lines
1.7 KiB
Markdown
20 lines
1.7 KiB
Markdown
# یهوه صبایوت چنین میگوید
|
||
|
||
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده میکند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
|
||
|
||
# اینك
|
||
|
||
اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته میشود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
|
||
|
||
# من شمشیر و قحط و وبا را بر ایشان خواهم فرستاد
|
||
|
||
واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. شمشیر، قحط و وبا به افرادی که فرمان خداوند[یهوه] جهت آسیب زدن به اسرائیل را اطاعت میکنند، تشبیه شدهاند. ترجمه جایگزین: «با مرگ بر اثر جنگ، گرسنگی از قحطی و از بیماری ایشان را مجازات خواهم کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# ایشان را مثل انجیرهای بد كه آنها را از بدی نتوان خورد، خواهم ساخت
|
||
|
||
همان طور که انجیرهای بد بیفایده هستند، زیرا که قابل خوردن نمیباشند، همچنین خداوند[یهوه] اسرائیل را بیفایده میبیند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|