fa_tn/jer/29/17.md

1.7 KiB

یهوه‌ صبایوت‌ چنین ‌می‌گوید

ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خدا استفاده می‌کند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.

اینك‌

اینجا این واژه برای جلب توجه شخص به آن چه که در ادامه گفته می‌شود، استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که می‌گویم توجه نما»

من‌ شمشیر و قحط‌ و وبا را بر ایشان‌ خواهم‌ فرستاد

واژه «شمشیر» کنایه از جنگ است. شمشیر، قحط‌ و وبا به افرادی که فرمان خداوند[یهوه] جهت آسیب زدن به اسرائیل را اطاعت می‌کنند، تشبیه شده‌اند. ترجمه جایگزین: «با مرگ بر اثر جنگ، گرسنگی از قحطی و از بیماری ایشان را مجازات خواهم کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ایشان‌ را مثل‌ انجیرهای‌ بد كه‌ آنها را از بدی‌ نتوان‌ خورد، خواهم‌ ساخت‌

همان طور که انجیرهای‌ بد بی‌فایده هستند، زیرا که قابل خوردن نمی‌باشند، همچنین خداوند[یهوه] اسرائیل را بی‌فایده می‌بیند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)