32 lines
1.5 KiB
Markdown
32 lines
1.5 KiB
Markdown
# ای مولای من، از من بشنو
|
||
|
||
«مولایم، حرف من را بشنو» یا «آقای مهربانم، به من گوش بده»
|
||
|
||
# مولای من
|
||
|
||
این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
|
||
|
||
# قیمت زمین چهارصد مثقال نقره است، این در میان من و تو چیست؟ میت خود را دفن كن
|
||
|
||
مقصود عفرون این بود که او و ابراهیم بسیار ثروتمند هستند و ۴۰۰ سکه نقره مبلغی ناچیز بود. این پرسش بدیهی را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که ارزشی معادل چهارصد سکه نقره دارد. برای من و شما چیزی نیست»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# چهارصد مثقال نقره
|
||
|
||
معادل ۴.۵ کیلو نقره بود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||
|
||
# چهارصد
|
||
|
||
«۴۰۰»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# میت خود را دفن كن
|
||
|
||
صفت وابسته به اسم «میت» را میتوانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و همسرت که مرده است را دفن کن» یا «برو همسرت را دفن کن»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|