more notes
This commit is contained in:
parent
52c6c6dc8c
commit
56ac13f6c3
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این نامه را یوحنای رسول به ایمانداران نوشته بود. همه موارد «شما،» «به شما،» و «برای شما» تمامی ایمانداران را شامل میشود و به شکل جمع به کار برده شده. در اینجا کلمات «ما» و «به ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره دارد . در آیات ۱-۲ ضمایر بسیاری از جمله «آن» «آن چه» و «که» استفاده شده. این کلمات به «کلمه زندگی» و «زندگی ابدی» اشاره میکنند. اما، از آنجایی که این کلمات مربوط به عیسی است، میتوانید از ضمایری همچون «کسی که» «به کسی» یا «او» که مربوط به اشخاص است استفاده کنید.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# آنچه شنیدهایم
|
||||
|
||||
«آنچه شنیدهایم که او تعلیم میدهد»
|
||||
|
||||
# به چشم خود دیدهایم، آنچه بر آن نگریستهایم
|
||||
|
||||
تکرار این کلمات به دلیل تأکید بر آنهاست. ترجمه جایگزین: «آنچه خودمان دیدهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# کلمه حیات
|
||||
|
||||
«عیسی، کسی است که زندگی جاودان میبخشد»
|
||||
|
||||
# حیات
|
||||
|
||||
در تمامی این نامه کلمه «زندگی» به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره میکند. در اینجا «زندگی» به داشتن زندگی روحانی اشاره دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# حیات ظاهر شد
|
||||
|
||||
این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا حیات ابدی را بر ما ظاهر کرد» یا «خدا ما را قادر ساخته تا او را که حیات ابدی است، بشناسیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# آن را دیدهایم
|
||||
|
||||
«او را دیدهایم»
|
||||
|
||||
# شهادت میدهیم
|
||||
|
||||
«رسماً درباره او به دیگران میگوییم»
|
||||
|
||||
# حیات جاودانی، که نزد پدر بود، و بر ما ظاهر شد
|
||||
|
||||
در اینجا، «حیات جاودانی» به عیسی به عنوان کسی که آن حیات را میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که ما را قادر میسازد که تا ابد زنده بمانیم، که با خدایِ پدر بود، و خود را برما ظاهر کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# و بر ما ظاهر شد
|
||||
|
||||
این زمانی بود که عیسی بر روی زمین زندگی میکرد. این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و پدر بر ما ظاهر شد» یا «و کسی که در میان ما زندگی میکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در اینجا کلمات «ما،» «ما را،» و «برای ما» به یوحنا و کسانی که با عیسی بودند، اشاره میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# از آنچه دیده و شنیدهایم شما را اعلام مینماییم
|
||||
|
||||
«ما نیز آنچه را که دیده و شنیدهایم ،اعلام میکنیم»
|
||||
|
||||
# تا شما هم با ما شراکت داشته باشید. و امّا شراکت ما با پدر ... است
|
||||
|
||||
«دوستان نزدیک ما باشید. ما با خدای پدر دوست هستیم»
|
||||
|
||||
# شراکت ما
|
||||
|
||||
مشخص نیست که گفته یوحنا شامل خوانندگان میشود یا خیر. میتوان این جمله را به روشی دیگر نیز ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
# پدر ... پسر
|
||||
|
||||
اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را شرح میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# تا خوشیِ ما کامل گردد
|
||||
|
||||
«خوشیِ ما کامل گردد» یا «ما را کاملاً شاد سازید»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در اینجا کلمات «ما» و «ما را» به تمامی ایمانداران ازجمله کسانی که پولس به آنها نامه مینویسد، اشاره میکنند. در مابقی این کتاب نیز به همین شکل است، مگر مواردی که بر خلاف آن بیان شود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
از این جا به بعد، یوحنا درباره رابطه رفاقت، یعنی رابطه نزدیک با خدا و بقیه ایمانداران می نویسد.
|
||||
|
||||
# خدا نور است
|
||||
|
||||
این جمله استعارهایست از این که خدا کاملاً پاک و مقدس است. در فرهنگهایی که نور و نیکویی را با هم مرتبط میدانند احتمالاً حفظ الگوی نور بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «خدا نور مطلق است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هیچ ظلمت در وی هرگز نیست
|
||||
|
||||
این استعاره بدین معناست که خدا هرگز گناه نمیکند و در وی هیچ شرارتی نیست. در فرهنگهایی که تاریکی و بدی را با هم مرتبط میدانند، احتمالاً حفظ الگوی تاریکی بدون نیاز به توضیح معنای استعاری آن ممکن باشد. ترجمه جایگزین: «در وی هیچ شرارتی نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# در ظلمت سلوک مینماییم
|
||||
|
||||
در اینجا «سلوک کردن» استعارهای از زندگی یا رفتار شخص است. اینجا «ظلمت» استعارهای از «شرارت» است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شرارتآمیز است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# در نور سلوک مینماییم چنانکه او در نور است
|
||||
|
||||
در اینجا «سلوک کردن» استعارهای از زندگی یا رفتار شخص است. در اینجا «نور» استعارهای برای «نیکویی» یا «درستی» است. ترجمه جایگزین: «آنچه را که نیکوست، چنانکه خدا نیکویی مطلق است انجام دهید» یا «آنچه را راست است، چنانکه خدا راستی مطلق است، انجام دهید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خونِ... عیسی
|
||||
|
||||
اشاره به مرگ عیسی دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
عنوانی مهم برای عیسی پسر خداست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# گناه نداریم
|
||||
|
||||
«هیچ گناهی»
|
||||
|
||||
# گمراه میکنیم
|
||||
|
||||
«فریب میدهیم» یا «دروغ میگوییم»
|
||||
|
||||
# راستی در ما نیست
|
||||
|
||||
ازراستی به شکلی سخن گفته که گویی شیئی است که میتواند در ایمانداران باشد. ترجمه جایگزین: «ایمان نداریم آنچه که خدا میگوید راست است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# او امین و عادل است
|
||||
|
||||
«خدا امین و عادل است»
|
||||
|
||||
# تا گناهان ما را بیامرزد و ما را از هر ناراستی پاک سازد
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً معانی مشابهی دارند. یوحنا از این عبارات برای تأکید بر اینکه خدا مطمئناً گناهان ما را میبخشد، استفاده میکند. ترجمه جایگزین:«و ما را برای انجام کارهای اشتباه کاملاً میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# او را دروغگو میشماریم
|
||||
|
||||
این جمله بدین معناست که، کسی که ادعا میکند بیگناه است در حقیقت خدا را دروغگو میخواند در حالی که خدا میگوید همه گناهکارند. ترجمه جایگزین: «درست مانند این است که خدا را دروغگو بخوانیم، زیرا که او گفته که همه ما گناه کردهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# کلام او در ما نیست
|
||||
|
||||
«کلام» در اینجا کنایه از «پیغام» است. از اطاعت کردن و احترام گذاشتن به کلام خدا چنان صحبت شده که گویی کلامش در ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «کلام خدا را درک نمیکنیم و از آنچه که میگوید، اطاعت نمیکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# نکات کلی اول یوحنا ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
این نامه را یوحنا به مسیحیان نوشته بود.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
مسیحیان و گناه
|
||||
|
||||
در این باب یوحنا به تمامی مسیحیان تعلیم میدهد که همچنان گناهکارند. اما خدا نیز به بخشیدن گناهان مسیحیان ادامه میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]])
|
||||
|
||||
#### اشکال مهم گفتار در این باب
|
||||
|
||||
استعارهها
|
||||
|
||||
در این باب یوحنا مینویسد که خدا نور است. نور استعارهای از درک و عدالت است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
|
||||
|
||||
یوحنا درخصوص افرادی که در نور یا تاریکی راه میروند نیز مینویسد. راه رفتن استعارهای از رفتار کردن یا زیستن به آن روش است. افرادی که در نور راه میروند آنچه که صحیح است را درک میکند و آنرا انجام میدهد. درحالیکه افرادی که در تاریکی زیست میکنند آنچه را که درست است درک نمیکنند، و گناه را انجام میدهند.
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «ما» به یوحنا و تمامی ایمانداران اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا همچنان درباره مشارکت کردن مینویسد و نشان میدهد که چون عیسی بین ایمانداران و پدر است پس امکان این مشارکت وجود دارد.
|
||||
|
||||
# فرزندان
|
||||
|
||||
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این بیانات برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکرد. ترجمه جایگزین: «فرزندانِ من در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# این را به شما مینویسم
|
||||
|
||||
«من این نامه را مینویسم»
|
||||
|
||||
# اما اگر کسی گناه کند
|
||||
|
||||
«اما هنگامی که کسی گناه کند.» این چیزیست که احتمال دارد رخ دهد.
|
||||
|
||||
# شفیعی داریم نزد پدر، یعنی عیسی مسیح عادل
|
||||
|
||||
کلمه «شفیع» در اینجا به عیسی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ما عیسی مسیح را داریم، که عادل است، کسی که با پدر صحبت میکند و از او میخواهد که ما را ببخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اوست کفّاره به جهت گناهان ما
|
||||
|
||||
«خدا دیگر از ما خشمگین نیست، چون عیسی خود را به خاطر گناهان ما فدا کرد»
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# از این میدانیم که او را میشناسیم
|
||||
|
||||
«میدانیم که او را میشناسیم» یا «میدانیم که رابطه خوبی با او داریم»
|
||||
|
||||
# اگر احکام او را نگاه داریم
|
||||
|
||||
«اگر از احکامش اطاعت کنیم»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# کسی که گوید
|
||||
|
||||
«هر کسی که میگوید» یا «کسی که میگوید»
|
||||
|
||||
# خدا را میشناسم
|
||||
|
||||
«رابطه خوبی با خدا دارم»
|
||||
|
||||
# نگاه ندارد
|
||||
|
||||
«اطاعت نکند» یا «نااطاعتی کند»
|
||||
|
||||
# احکام او
|
||||
|
||||
«آنچه خدا گفته که انجام دهیم»
|
||||
|
||||
# در وی راستی نیست
|
||||
|
||||
در این قسمت به نحوی از حقیقت[راستی] سخن گفته شده که گویی جسمی درون ایمانداران است. ترجمه جایگزین: «شخص باور ندارد که خدا حقیقت را میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# کلام او را نگاه دارد
|
||||
|
||||
نگاه داشتن کلام کسی در اینجا اصطلاحی است برای اطاعت کردن از او. ترجمه جایگزین:«آنچه که خدا به او گفته تا انجام دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# فیالواقع محبّت خدا در وی کامل شده است
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «محبت خدا» به شخصی اشاره میکند که خدا را دوست دارد [نسبت به خدا محبت دارد] و «کامل شدن» به معنای کاملا یا تماما است. ترجمه جایگزین: «کسی که خدا را کاملاً دوست دارد» یا ۲) «محبت خدا» اشاره میکند به خدایی که مردم را دوست دارد، و «کامل شده» نشان دهنده تکمیل هدفش است. ترجمه جایگزین: «محبت خدا، هدفش را در زندگی شخص به دست آورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# از این میدانیم که در وی هستیم
|
||||
|
||||
عبارت «در وی هستیم» بدین معناست که ایماندار با خدا مشارکت میکند. ترجمه جایگزین: «وقتی از آنچه که خدا گفته اطاعت میکنیم، میتوانیم اطمینان حاصل کنیم که در مشارکت با او هستیم» یا «از این رو میدانیم که با وی متحد شدهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در وی میمانم
|
||||
|
||||
ماندن در خدا به معنای رفاقت داشتن با اوست. ترجمه جایگزین: «مشارکت داشتن با خدا» یا « پیوستن به خدا»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به همان طریقی که او سلوک مینمود، او نیز باید سلوک کند
|
||||
|
||||
هدایت کردن زندگی کسی به گونهای که در آن مسیر گام بردارد. ترجمه جایگزین: «باید همانگونه زندگی کنیم که او زندگی میکرد» یا «باید از خدا اطاعت کنیم همان طوری که عیسی مسیح اطاعت میکرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا اصول پایهای مشارکت را به ایمانداران میدهد ـــ اطاعت و محبت
|
||||
|
||||
# ای حبیبان
|
||||
|
||||
«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیز من هستید»
|
||||
|
||||
# حکمی تازه به شما نمینویسم، بلکه حکمی کهنه که آن را از ابتدا داشتید
|
||||
|
||||
«به شما مینویسم که یکدیگر را محبت کنید، که حکمی تازه نیست بلکه حکمی کهنه است که آن را شنیدهاید.» یوحنا به فرمان عیسی اشاره میکند که یکدیگر را دوست بدارید.
|
||||
|
||||
# از ابتدا
|
||||
|
||||
در اینجا «ابتدا» اشاره دارد به زمانی که تصمیم گرفتند از عیسی پیروی کنند. ترجمه جایگزین: «از همان اول که به مسیح ایمان آوردید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# حکمی کهنه که آنرا شنیدهاید
|
||||
|
||||
«حکم کهنه همان پیغامی است که شنیدهاید»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# و نیز حکمی تازه به شما مینویسم
|
||||
|
||||
«حکمی که به شما مینویسم حکمی تازه است»
|
||||
|
||||
# که آن در وی و در شما حقّ است
|
||||
|
||||
«حقیقتی است، که هم در اعمال مسیح و هم در اعمال شما دیده میشود»
|
||||
|
||||
# تاریکی درگذر است و نور حقیقی الآن میدرخشد
|
||||
|
||||
در اینجا «تاریکی» استعارهایست از «شریر،» و «نور» استعارهایست از «نیکویی». ترجمه جایگزین: «از انجام دادن شرارت باز ایستید و بیشتر و بیشتر نیکویی را به انجام رسانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «برادر» به پیروان مسیحی اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# کسی که میگوید
|
||||
|
||||
«هرکسی که میگوید» یا «کسی که ادعا میکند.» این جمله به شخص خاصی اشاره نمیکند.
|
||||
|
||||
# در نور است
|
||||
|
||||
در اینجا بودن «در نور» استعارهایست برای انجام آنچه که درست است. ترجمه جایگزین: «او همان کاری را که درست است انجام میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در تاریکی است
|
||||
|
||||
در اینجا بودن «در تاریکی» استعارهایست از انجام آنچه که شریرانه است. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که بد است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# [هیچ فرصتی] برای لغزش در وی نیست
|
||||
|
||||
«هیچ چیزی باعث نخواهد شد که او بلغزد.» کلمه «لغزیدن» استعارهایست به معنای نپذیرفتن آنچه که روحانی و اخلاقیست. ترجمه جایگزین: «هیچ چیز باعث نمیشود که او گناه کند» یا «او از انجام آنچه که خدا را خشنود میسازد، صرف نظر نخواهد کرد»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# در تاریکی است و در تاریکی راه میرود
|
||||
|
||||
در اینجا «راه رفتن» استعارهایست از اینکه شخص چطور رفتار یا زندگی میکند. در اینجا « بودن در تاریکی» و «راه رفتن در تاریکی» معانی مشابهی دارد. این توجه ما را به این سمت که تا چه حد شریر از شخص ایماندار متنفر است، جلب میکند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که شریرانه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# نمیداند کجا میرود
|
||||
|
||||
این استعارهایست برای ایمانداری که زندگی آی که باید به عنوان یک مسیحی داشته باشد را ندارد. ترجمه جایگزین: «نمیداند که چه کاری را باید انجام دهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تاریکی چشمانش را کور کرده است
|
||||
|
||||
«تاریکی باعث شده قادر به دیدن نباشد.» تاریکی استعارهایست از گناه یا شرارت. ترجمه جایگزین: «گناه درک حقیقت را غیر ممکن میسازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در این قسمت یوحنا دلیل نگاشتن نامه به ایمانداران با گروهای سنی مختلف یا سطح بلوغ مختلف را توضیح میدهد. این جملات به زبانی منظوم نوشته شدهاند، پس شما نیز سعی کنید از کلماتی مشابه استفاده کنید.
|
||||
|
||||
# به شما، ای فرزندان
|
||||
|
||||
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او این جمله را بیان میکند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید که اول یوحنا ۲ : ۱. ترجمه جایگزین: «شما، فرزندان عزیز من در مسیح» یا «شما که همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# گناهانتان... آمرزیده شده
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: خدا گناهانتان را آمرزیده"
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به خاطر اسم او
|
||||
|
||||
«اسم او» اشاره دارد به مسیح. ترجمه جایگزین: «به سبب کاری که مسیح برای شما انجام داد»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# ای پدران، به شما مینویسم
|
||||
|
||||
کلمه «پدر» شاید در اینجا استعارهایست که اشاره به ایمانداران بالغ دارد. ترجمه جایگزین: «به شما ایمانداران بالغ، مینویسم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# میشناسید
|
||||
|
||||
«در ارتباط هستید»
|
||||
|
||||
# او را که از ابتدا است
|
||||
|
||||
«کسی که همیشه زنده است» یا «کسی که همیشه وجود داشته.» این جمله هم به «عیسی» و هم به «خدای پدر» اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# ای جوانان
|
||||
|
||||
احتمالاً اشاره به کسانی دارد که مدت زیادی نیست که ایمان آوردهاند اما از نظر بلوغ روحانی، رشد کردهاند. ترجمه جایگزین: «ایمانداران جوان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# غالب شدهاید
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از خودداری ایمانداران برای پیروی از شیطان و نقش بر آب کردن دسیسههای او سخن گفته که گویی موضوع، غلبه کردن بر اوست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# توانا هستید
|
||||
|
||||
در اینجا «قدرت» به توانایی جسمی ایمانداران اشاره نمیکند، بلکه به وفاداریشان در مسیح.
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# کلام خدا در شما ساکن است
|
||||
|
||||
«کلام خدا» در این قسمت کنایه از پیغام خدا است. نویسنده به نحوی از وفاداری فزون یافته و معرفت ایمانداران به مسیح سخن گفته که گویی کلام خدا در آنهاست. ترجمه جایگزین: «پیغام خدا همچنان به شما تعلیم میدهد» یا «شما کلام خدا را میدانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# دنیا را دوست مدارید
|
||||
|
||||
در کتاب اول یوحنا ۲: ۱۵-۱۷ کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که نمیخواهند خدا را احترام کنند. ترجمه جایگزین: «همچون مردم دنیا که خدا را احترام نمیکنند و او را دوست ندارند، رفتار نکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# آنچه در دنیاست
|
||||
|
||||
«چیزهایی که خدا را بیحرمت میسازند »
|
||||
|
||||
# اگر کسی دنیا را دوست دارد، محبّت پدر در وی نیست
|
||||
|
||||
کسی نمیتواند این دنیا و آنچه در آن است را دوست بدارد و خدا را ناامید کند و همزمان پدر را نیز دوست داشته باشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# محبّت پدر در وی نیست
|
||||
|
||||
«او پدر را دوست ندارد»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# شهوت جسم
|
||||
|
||||
«تمایلی قوی به داشتن لذت جنسی گناهآلود»
|
||||
|
||||
# خواهش چشم
|
||||
|
||||
«تمایلی قوی به داشتن آنچه که میبینیم»
|
||||
|
||||
# از پدر نیست
|
||||
|
||||
«از جانب پدر نیست» یا «مطابق با آنچه که پدر به ما تعلیم داده تا طبق آن زیست کنیم نیست»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در گذر است
|
||||
|
||||
«گذراست» یا «روزی نخواهد بود»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا درباره کسانی که ضد مسیح هستند، هشدار میدهد.
|
||||
|
||||
# ای بچهها
|
||||
|
||||
«مسیحیان نابالغ.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱
|
||||
|
||||
# این ساعت آخر است
|
||||
|
||||
عبارت «ساعت آخر» اشاره دارد به زمانی قبل از اینکه عیسی بازگردد. ترجمه جایگزین: «عیسی به زودی برمیگردد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# دجالان بسیار ظاهر شدهاند
|
||||
|
||||
«افراد بسیاری هستند که برضد مسیحاند»
|
||||
|
||||
# از این میدانیم که میآید
|
||||
|
||||
«و از این جهت میدانیم که میآید» یا «از این جهت میدانیم که دجالان بسیار میآیند»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# از ما بیرون شدند
|
||||
|
||||
«ما را ترک کردند»
|
||||
|
||||
# لکن از ما نبودند
|
||||
|
||||
«درحیقیقت به هیچ روی در بین ما نبودند» یا «در وهله اول بخشی از ما نبودند.» دلیل اینکه آنان بخشی از ما نبودند این است که ایمانداران به عیسی نبودند.
|
||||
|
||||
# زیرا اگر از ما میبودند با ما میماندند
|
||||
|
||||
«میدانیم که چون حقیقتاً ایماندار نبودند، به همین سبب ما را ترک کردند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در عهد عتیق کلمه «تدهین کردن» اشاره دارد به ریختن روغن روی شخصی و آماده کردن او برای خدمت به خدا .
|
||||
|
||||
# امّا شما از آن قدّوس مسح را یافتهاید
|
||||
|
||||
یوحنا از روحالقدس به نحوی صحبت میکند گویی که همچون مسحی بوده که مردم از عیسی دریافت میکردند. اسمِ معنای «مسح» را میتوانیم با عبارتی فعلدار ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «اما از آن قدوس مسح را یافتهاید» یا «اما عیسی مسیح، آن قدوس، روحش را به شما داده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# آن قدّوس
|
||||
|
||||
کلمه قدوس اشاره میکند به عیسی. ترجمه جایگزین: «عیسی، آن قدوس»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# هرچیز را میدانید
|
||||
|
||||
ممکن است زبان شما امکان استفاده از اسم معنای "دانش" را به شما بدهد. در صورت الزام ذکر دانسته مخاطبین در زبان خود، حد المقدور اصول کلی گویی را رعایت کنید. ترجمه جایگزین: «شما همه چیر را میدانید» یا « شما هرآنچه که حقیقی است را میدانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# هیچ دروغ از راستی نیست
|
||||
|
||||
اسم معنای «حقیقت» را میتوان به عنوان صفت نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین.«آنچه که حقیقی است.... هیچ دروغ از حقیقت نمیآید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# دروغگو کیست جز آنکه مسیح بودن عیسی را انکار کند؟
|
||||
|
||||
«دروغگو کیست؟ هر کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند.» یوحنا از سؤالی برای تأکید بر اینکه دروغگویان کیستند، استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «کسی که مسیح بودن عیسی را انکار کند، دروغگوست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) مسیح بودن عیسی را انکار کند
|
||||
|
||||
«عدم پذیرش اینکه عیسی مسیح است» یا «میگویند که عیسی همان مسیح موعود نیست»
|
||||
|
||||
# پدر و پسر را انکار مینماید
|
||||
|
||||
«عدم پذیرش حقیقت درباره پدر و پسر» یا «انکار پدر و پسر.»
|
||||
|
||||
# پدر ... پسر
|
||||
|
||||
اینها عناوین مهمی برای توصیف رابطه بین پدر و عیسی هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# پدر را دارد
|
||||
|
||||
«به پدر تعلق دارد»
|
||||
|
||||
# اعتراف به پسر نماید
|
||||
|
||||
«حقیقت را درباره پسر بگوید»
|
||||
|
||||
# پدر را دارد
|
||||
|
||||
«به پدر تعلق دارد»
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «شما» به شکل جمع است و به افرادی که یوحنا این نامه را به آنها مینویسد، و همچنین تمامی ایمانداران اشاره میکند. کلمه «او» به حالت تأکیدی است و به مسیح اشاره میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا آنچه را که ایمانداران برای اولین بار شنیدهاند، به ایشان یادآوری میکند.
|
||||
|
||||
# در شما
|
||||
|
||||
این عبارت بین آنچه که یوحنا در آیه پیشین در ارتباط با سبک زندگی آنانی که بر ضد مسیحند میگوید و آن زندگیای که بایسته پیروان مسیح است و اکنون درباره آن توضیح میدهد، نشانه گذاری میکند.
|
||||
|
||||
# آنچه از ابتدا شنیدید در شما ثابت بماند
|
||||
|
||||
«آنچه را که از ابتدا شنیدهاید به یاد آورید و به آن ایمان داشته باشید.» آنگونه که شنیدهاند، آنچه را که شنیدهاند، و آنچه «از ابتدا»، میتواند معانیِ واضحی داشته باشد: ترجمه جایگزین: «به آنچه که شما را درباره عیسی تعلیم دادهایم از زمانی که تازه ایمان آورده بودید، ایمان داشته باشید، همان گونه که ما ایمان داریم»
|
||||
|
||||
# آنچه از ابتدا شنیدید
|
||||
|
||||
«به آنچه که به شما زمانی که تازه ایمان آورده بودید درباره عیسی تعلیم دادیم»
|
||||
|
||||
# اگر آنچه از اوّل شنیدید، در شما ثابت بماند
|
||||
|
||||
کلمه «ثابت ماندن» درباره رابطه سخن میگوید، نه نجات. ترجمه جایگزین: «اگر به آنچه که از اول به شما تعلیم دادیم، ایمان داشته باشید»
|
||||
|
||||
# شما نیز در پسر و در پدر ثابت خواهید ماند
|
||||
|
||||
« ماندن» به معنای ادامه دادن رابطه با کسی است. ببینید عبارت مشابه را در ۱ یوحنا ۲: ۶ چگونه ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین:« به رابطه با پسر و پدر ادامه خواهید داد» یا« به پسر و پدر متصل خواهید ماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# این است آن وعدهای که او به ما داده است ــــ یعنی حیات جاودانی
|
||||
|
||||
«این همان وعدهایست که او به ما داده ــــ یعنی حیات جاودانی» یا «او به ما وعده زندگی ابدی را داده است»
|
||||
|
||||
# حیات
|
||||
|
||||
کلمه «حیات» در کلِ این نامه به چیزی فراتر از زندگی جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» اشاره به حیات روحانی دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دربارهٔ آنانی که شما را گمراه میکنند
|
||||
|
||||
در اینجا «گمراه کردن» استعارهایست از متقاعد کردن کسی به باور آن چه که حقیقت نیست. ترجمه جایگزین: «آنانی که شما را فریب میدهند» یا «آنانی که میخواهند شما دروغهایی را درباره عیسی مسیح باور کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در ابتدای آیه ۲۹، یوحنا انگاره (الگویی) را که در خانواده الهی بهوجود آمده، معرفی میکند. آیات قبلی، ایماندارانی را نشان میدهد که گناه میکنند ؛ در این بخش صحبت از ایماندارانیست که طبیعت تازه یافتهاند، و گناه نمیکند. همچنین بیان میدارد که ایمانداران چگونه نسبت به یکدیگر شناخت پیدا کنند.
|
||||
|
||||
# همچنین برای شما
|
||||
|
||||
یوحنا به آنها میگوید که چگونه به جای زندگی کردن مانند اشخاصی که بر ضد مسیح اند، میبایست پیرو عیسی مسیح باشند.
|
||||
|
||||
# مسحی را که از او یافتهاید در شما ثابت بماند
|
||||
|
||||
در اینجا یوحنا از روحالقدس سخن میگوید گویی که او افراد را «مسح میکرد» تا او را از عیسی دریافت کنند و در آنها ثابت بماند. اسم معنای «مسح کردن» را به شکل عبارت تحتالفظی نیز میتوانیم ترجمه کنیم. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۲۰. ترجمه جایگزین: «عیسی شما را با روحش مسح کرده، و روحش همچنان در شماست» یا «روحی که شما از او یافتهاید هنوز در شما زندگی میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# چنان که خودِ آن مسح شما را به همه چیز تعلیم میدهد
|
||||
|
||||
در اینجه کلمه «همه چیز» بیانی کلی است. ترجمه جایگزین: «زیرا مسحش شما را به هر آنچه که نیاز است بدانید، تعلیم میدهد» یا «زیرا روحش هرچیزی را که نیاز است بدانید، به شما تعلیم میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# الآن
|
||||
|
||||
این کلمه برای نشان دادن بخش جدیدی از نامه به کار برده شده.
|
||||
|
||||
# ای فرزندان
|
||||
|
||||
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. او از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکرد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ظاهر شود
|
||||
|
||||
«ما او را ببینیم»
|
||||
|
||||
# اعتماد داشته باشیم
|
||||
|
||||
نترسید
|
||||
|
||||
# از وی خجل نشویم
|
||||
|
||||
«در حضورش خجالت نکشیم»
|
||||
|
||||
# در هنگام ظهورش
|
||||
|
||||
«وقتی که او دوباره باز میگردد»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# از وی تولّد یافته است
|
||||
|
||||
«از خدا تولد یافته است» یا «فرزند خدا است»
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# اول یوحنا۲
|
||||
|
||||
# نکات کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
ضد مسیح
|
||||
|
||||
در این فصل یوحنا هم از یک ضد مسیح خاص و هم از ضد مسیحیان دیگر مینویسد. کلمه «ضد مسیح» به معنای «مخالف با مسیح» است. ضد مسیح شخصی است که در روزهای آخر میآید و کارهای عیسی را تقلید میکند، اما او این کارها را از طرف شریر انجام میدهد. پیش از اینکه این شخص بیاید، اشخاص بسیاری هستند که همان کار ضد مسیح را میکنند، آنها نیز ضد مسیح نامیده میشوند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی در این باب
|
||||
|
||||
استعاره
|
||||
|
||||
در این باب از چندین استعاره مشابه استفاده شده است.
|
||||
|
||||
بودن در خدا استعارهای است از مشارکت داشتن با خدا، و کلام و حقیقت خدا در اشخاص استعارهایست برای افرادی که خدا را میشناسند و از او اطاعت میکنند.
|
||||
|
||||
گام برداشتن، استعاره از رفتار کردن است، ندانستن مقصد، استعاره از ناآگاهی نسبت به نحوه رفتار است و لغزیدن، استعاره از گناه کردن است.
|
||||
|
||||
نور استعاره از آگاهی و انجام دادن آنچه که صحیح است، و تاریکی و کوری، استعارهای است از ناآگاهی نسبت به آنچه که صحیح است و انجام کار اشتباه.
|
||||
|
||||
هدایت افراد گمراه استعارهایست برای تعلیم اشخاص به آنچه که صحیح نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در این بخش یوحنا به ایمانداران درباره طبیعت تازه آنها و اینکه دیگر نمیتوانند گناه کنند، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# ملاحظه کنید چه نوع محبّت پدر به ما داده است
|
||||
|
||||
«به اینکه چطور پدرِ ما تا این حد ما را محبت کرده، فکر کنید»
|
||||
|
||||
# فرزندان خدا خوانده شویم
|
||||
|
||||
«پدر، ما را فرزندان خود میخواند»
|
||||
|
||||
# فرزندان خدا
|
||||
|
||||
در اینجا منظور افرادی است که از طریق ایمان به عیسی، به خدا تعلق دارند.
|
||||
|
||||
# از این جهت دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت
|
||||
|
||||
معانی محتمل ۱) «زیرا ما فرزندان خدا هستیم و به همین جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمیشناسد» یا ۲) «از این جهت که دنیا خدا را نشناخته، ما را نیز نمیشناسد.»
|
||||
|
||||
# دنیا ما را نمیشناسد زیرا که او را نشناخت
|
||||
|
||||
در اینجا «دنیا» به افرادی که خدا را احترام نمیکنند، اشاره دارد. آنچه که خدا نشناخته واضح است: ترجمه جایگزین: «آنانی که خدا را احترام نمیگذارند، نمیدانند که ما به خدا تعلق داریم، زیرا خدا را نیز نمیشناسند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# ای حبیبان
|
||||
|
||||
«شما کسانی هستید که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم هستید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷
|
||||
|
||||
# هنوز ظاهر نشده است
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد: ترجمه جایگزین: «خدا هنوز آشکار نیست»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ظاهر شود
|
||||
|
||||
این کلمه معانی دیگری همچون «گفت،» «نشان داد،» یا «نمایش داد» نیز میتواند داشته باشد.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# هرکس که این امید را بر او دارد
|
||||
|
||||
کلمه «بر او» به مسیح اشاره میکند. امید داشتن در مسیح به معنای منتظر مسیح بودن است، که امید داریم اتفاق بیافتد. ترجمه جایگزین: «هر که این امید را به مسیح دارد» یا «هر که به مسیح ایمان دارد تا امیدش تحقق یابد»
|
||||
|
||||
# هر کس این امید را به او دارد
|
||||
|
||||
عبارت «این امید» به شبیه مسیح بودن اشاره میکند، که همچنین در آیات قبلی نیز ذکر شده بود. در اینجا منظور از امید داشتن، با اطمینان منتظر چیزی نیکو بودن است. ترجمه جایگزین: «کسی که با اطمینان منتظر مسیح است تا شبیه به او شود» یا «کسی که با اطمینان برای مسیح انتظار میکشد تا شبیه به او گردد»
|
||||
|
||||
# خود را پاک میسازد چنانکه او پاک است
|
||||
|
||||
«خود را پاک نگه میدارد، زیرا که مسیح نیز پاک است»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مسیح ظاهر شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مسیح ظهور کرد» یا «پدر، مسیح را آشکار ساخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در وی ثابت است
|
||||
|
||||
ثابت ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به «ماندن در خدا» در ترجمه اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به طور مستمر با او مشارکت داشته باشید» یا «به او متصل بمانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# هر که ... او را ندیده است و نمیشناسد
|
||||
|
||||
یوحنا از کلمات «دیدن» و «شناختن» استفاده میکند تا بگوید کسی که گناه میکند، هرگز مسیح را به شکلی روحانی ملاقات نکرده است. کسی که مطابق با طبیعت گناهآلودش رفتار میکند، نمیتواند مسیح را بشناسد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس ... حقیقاً به او ایمان نیاورده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ای فرزندان
|
||||
|
||||
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت استفاده میکند تا محبتش را به آنها نشان دهد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برایم عزیز هستید»
|
||||
|
||||
# اجازه ندهید کسی شما را گمراه کند
|
||||
|
||||
در اینجا «گمراه کردن» استعارهایست از متقاعد کردن کسی که آنچه را حقیقت نیست باور کند. ترجمه جایگزین: «اجازه ندهید کسی شما را فریب دهد» یا «اجازه ندهید کسی شما را اغفال کند»
|
||||
|
||||
# کسی که عدالت را بهجا میآورد، عادل است چنان که مسیح عادل است
|
||||
|
||||
«کسی که عمل درست را انجام میدهد تا خدا را خشنود سازد همچون مسیح است که خدا را خشنود ساخت.»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# از ابلیس است
|
||||
|
||||
«به ابلیس تعلق دارد» یا «شبیه به ابلیس است»
|
||||
|
||||
# از ابتدا
|
||||
|
||||
این اشاره دارد به زمانهای پیشینِ خلقت، قبل از آنکه انسان اولین گناه را مرتکب شود. ترجمه جایگزین: «از همان آغاز خلقت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# پسر خدا ظاهر شد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا پسرش را ظاهر کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# پسر خدا
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا شرح میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در این بخش یوحنا این بخش را که در ارتباط با تولد تازه و طبیعت جدیدی است که نمیتواند گناه کند ، به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# هر که از خدا مولود شده است
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که خدا او را فرزند خود ساخته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بذرِ او
|
||||
|
||||
در اینجا از روحالقدس که خدا به ایمانداران داده و آنها را قادر میسازد تا در مقابل گناه مقاومت کنند و آنچه که خدا را خشنود میسازد، انجام دهند، به نحوی صحبت شده که گویی که او بذری جسمانی بوده که در زمین کاشته شد و پرورش یافت. ترجمه جایگزین: « روحالقدس»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# از خدا تولّد یافته است
|
||||
|
||||
این جمله را به شکل معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا به او حیات روحانی جدید داده است» یا «او فرزند خدا است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# فرزندان خدا و فرزندان ابلیس از این ظاهر میگردند
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «از این جهت فرزندان خدا و فرزندان ابلیس را میشناسیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# هر که عدالت را بجا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبّت نمینماید
|
||||
|
||||
کلمات «از خدا» در بخش دوم جمله قابل درک است. این جمله را به شکل مثبت نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هر که عدالت را به جا نمیآورد از خدا نیست و همچنین هر که برادر خود را محبت نمینماید از خدا نیست» یا «آنانی که عدالت را به جا میآورند، و برادر خود را محبت میکنند از خدا هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# برادرِ خود
|
||||
|
||||
در اینجا «برادر» به معنای مسیحیان است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
قائن و هابیل اولین پسران آدم و حوا، از اولین مرد و زن بودند.
|
||||
|
||||
# نه مثل قائن
|
||||
|
||||
«ما نباید آنچه را که قائن انجام میداد، انجام دهیم»
|
||||
|
||||
# برادر
|
||||
|
||||
این به برادر کوچکترِ قائن یعنی هابیل اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# از چه سبب او را کشت؟ از این سبب که
|
||||
|
||||
یوحنا از شکلی سؤالی برای تعلیم به شنوندگانش استفاده میکند. این جمله را به شکل خبری نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او را کشت از این سبب که»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# اعمال خودش قبیح بود و اعمال برادرش نیکو
|
||||
|
||||
کلمات «اعمالی بودند که» همچنین در عبارت دوم قابل درک است. ترجمه جایگزین: «اعمال قائن شریرانه بود و اعمال برادرش نیکویی بود» یا «قائن آنچه را که شریرانه بود انجام میداد و برادرش آنچه را که نیکویی بود انجام میداد»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ای برادرانِ من
|
||||
|
||||
«ای ایمانداران.» خوانندگان یوحنا هم مردان و هم زنان بودند.
|
||||
|
||||
# اگر دنیا از شما نفرت دارد
|
||||
|
||||
در اینجا کلمه «دنیا» اشاره دارد به افرادی که خدا را احترام نمیکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا را احترام نمیکنند از شما که خدا را احترام میکنید، نفرت دارند»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ما از موت گذشته و داخل حیات گشتهایم
|
||||
|
||||
در اینجا از شرایط زیستن و موت به نحوی صحبت میشود گویی که موقعیتهای جسمانیای بودند که شخصی میتواند آنرا ترک کند و به موقعیتی دیگر وارد شود. اسامی معنای «زندگی» و «مرگ» را میتوان با عبارات فعلدار نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدت زمان طولانیای نیست که در مرگ روحانی بودیم، اما اکنونی از نظر روحانی زندهایم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# حیات
|
||||
|
||||
کلمه حیات در این نامه تماماً به چیزی فراتر از حیات جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» به زنده بودن روحانی اشاره دارد. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۱: ۱
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# در موت ساکن است
|
||||
|
||||
«همچنان از نظر روحانی مرده است»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# هر که از برادر خود نفرت نماید، قاتل است
|
||||
|
||||
یوحنا از کسی که از ایمانداری دیگر متنفر است به نحوی سخن میگوید گویی وی قاتل است. از آنجایی که افرادی که مرتکب قتل میشوند از بقیه مردم نیز متنفرند، خدا میگوید کسی که نفرت دارد به همان اندازه مقصر است که شخص دیگری را بکشد. ترجمه جایگزین: «هر که از ایمانداری دیگر متنفر است به همان اندازه که شخصی را بکشد، مقصر است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# هیچ قاتلْ حیات جاودانی در خود ثابت ندارد
|
||||
|
||||
«حیات جاودانی» به ایماندارانی اشاره میکند که همیشه حتی بعد از مرگشان نیز خواهند زیست، اما این قدرتی است که خدا به ایمانداران بخشیده که در زندگیشان به آنها کمک میکند که در مقابل گناه بایستند و آنچه که خدا را خوشنود میسازد انجام دهند. در اینجا از حیات جاودانی چنان گفته شده که گویی شخصی بوده که میتواند در کسی زندگی کند. ترجمه جاگزین: «یک قاتل قدرت حیات روحانی را ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مسیح جان خود را در راه ما نهاد
|
||||
|
||||
این بیان بدین معناست که «مسیح مشتاقانه جانش را برای ما داد» یا «مسیح مشتاقانه برای ما مرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# معیشت دنیوی
|
||||
|
||||
داراییهای مادی مانند پول، غذا، یا لباس
|
||||
|
||||
# برادر خود را محتاج بیند
|
||||
|
||||
«متوجه شود که ایمانداری نیاز به کمک دارد»
|
||||
|
||||
# شفقت قلبیِ خود را از او باز دارد
|
||||
|
||||
در اینجا «قلب» کنایهایست از «افکار» یا «احساسات.» در اینجا «باز داشتن شفقت قلبی» استعارهای است از اینکه دیگر برای کسی دلسوزی نمیکند. ترجمه جایگزین: «رحمتش را نشان نمیدهد» یا «مشتاقانه به او کمک نمیکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# چگونه محبّت خدا در او ساکن است؟
|
||||
|
||||
یوحنا از شکل سؤالی برای تعلیم به شنوندگان استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «محبت خدا در وی نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ای فرزندان
|
||||
|
||||
یوحنا مردی سالخورده و رهبر ایشان بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکند. نگاه کنید به ترجمه اول بوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «ای فرزندانم در مسیح» یا «شما را همچون فرزندانم دوست دارم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# محبّت را بهجا آریم نه در کلام و زبان بلکه در عمل و راستی
|
||||
|
||||
عبارات «در کلام» و «در زبان» هر دو اشاره می کند به آنچه که شخص برزبان میآورد. کلمه «محبت» در بخش دوم جمله قابل درک است. ترجمه جایگزین: «تنها به زبان نیاورید که مردم را دوست دارید، بلکه با کمک کردن به آنها حقیقتاً نشان دهید که دوستشان دارید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
احتمالاً در اینجا منظور یوحنا از شایستگی ایمانداران، محبت خالصانه به خدا و به همدیگر است (اول یوحنا ۳: ۱۸) این نشانهای است که زندگی جدید آنها واقعاً از حقیقت در مسیح نشأت گرفته است.
|
||||
|
||||
# از حقّ هستیم
|
||||
|
||||
از افرادی که مطابق با حقیقت زندگی میکنند به نحوی صحبت شده که گویی کسانی هستند که «از حقیقت» میباشند. ترجمه جایگزین: «مطابق با راههایی که عیسی به ما تعلیم داده زندگی میکنیم» یا «ما به او که حقیقت است، تعلق داریم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# دلهایمان را مطمئن میکنیم
|
||||
|
||||
کلمه «دل» در اینجا به احساسات اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «احساس گناه نمیکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# اگر دلهایِ ما، ما را مذمّت میکند
|
||||
|
||||
در اینجا «دلها» کنایهای از افکار و وجدان مردم است. در اینجا «دلها ما را مذمت میکند» استعارهایست بر احساس گناه. ترجمه جایگزین: «اگر میدانیم که گناه کردهایم در نتیجه احساس گناه میکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خدا از دل ما بزرگتر است
|
||||
|
||||
در اینجا «دل» کنایهای از افکار و وجدان افراد است. برای خدایی که «بزرگتر از دلهای ماست» بدین معناست که خدا بیشتر از هر کسی آگاه است. بنابراین او قادر است بهتر از هر کسی ما را قضاوت کند. مفهوم این حقیقت این است که خدا رحمت بیشتری نسبت به وجدان ما دارد. ترجمه جایگزین: «خدا بیشتر از ما میداند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ای حبیبان
|
||||
|
||||
«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان من.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به آنچه پسندیدهٔ اوست، عمل مینماییم
|
||||
|
||||
در اینجا «نزد او» نمایانگر اندیشه خدا یا آن چیزی است که او درباره آن فکر میکند. ترجمه جایگزین: «انجام آنچه که او را خشنود میسازد» یا «انجام آنچه که مورد رضایت اوست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# این است حکم او که به او ایمان آوریم ... چنانکه به ما امر فرموده
|
||||
|
||||
اسم معنای «حکم» را به عنوان «فرمان» نیز میتوانیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آنچه که خدا ما را به انجام آن فرمان داده: ایمان بیاورید ... چنانکه به ما امر فرموده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
پسرِ خدا، عنوانی مهم برای عیسی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در او ساکن است و او در وی
|
||||
|
||||
ساکن شدن در کسی به معنای مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «کسی که با خدا مشارکت کند، خدا نیز به مشارکت با او ادامه میدهد» یا «کسی که در اتحاد با خدا بماند، خدا نیز با او متحد میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# [او] در ما ساکن است [میماند]
|
||||
|
||||
ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. ترجمه جایگزین: «خدا همچنان با ما مشارکت دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اول یوحنا ۳
|
||||
|
||||
# نکات کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
فرزندان خدا
|
||||
|
||||
خدا تمامی انسانها را خلق کرده است، اما تنها کسانی فرزندان خدا خوانده میشوند که به عیسی مسیح ایمان داشته باشند.
|
||||
|
||||
قائن
|
||||
|
||||
قائن پسرِ اولین مرد، آدم، و اولین زن، حوا بود. او به برادرش حسادت کرد و او را کشت. احتمالاً خوانندگان اگر کتاب پیدایش را نخوانده باشند، نمیدانند قائن چه کسی بود. چنانچه این توضیحات را بیان کنید به آنها برای شناخت بیشتر کمک خواهد کرد.
|
||||
|
||||
#### دشواریهای احتمالی دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
«شناختن»
|
||||
|
||||
فعل «شناختن» به دو شکل در این باب استفاده شده است. گاهی اوقات برای شناخت حقیقتی، همچون آیات ۳: ۲، ۳: ۵، و ۳: ۱۹ استفاده میشود. گاهی اوقات نیز برای تجربه و درک کسی یا چیزی، همچون آیات ۳: ۱، ۳: ۶، ۳: ۱۶، و ۳: ۲۰ استفاده میشود. در برخی زبانها کلمات متفاوتی برای این معانی مختلف وجود دارد.
|
||||
|
||||
«کسی که فرمانهای خدا را حفظ میکند در او میماند، و خدا نیز در او میماند»
|
||||
|
||||
بسیاری از محققین بر این باورند که این به معنای ماندن در اراده خداست و در مورد نجات نیست.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوحنا درباره معلمین دروغینی که برضد این تعلیم که مسیح که بدنی جسمانی داشت سخن میگویند و همچنین معلمینی که روشهایی را تعلیم میدهند که دوستداران دنیا در آن گام میزنند، هشدار میدهد.
|
||||
|
||||
# ای حبیبان... قبول مکنید
|
||||
|
||||
«ای کسانی که دوستتان دارم، باور نکنید» یا «دوستان عزیزم، باور نکنید.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.
|
||||
|
||||
# هر روح را قبول مکنید
|
||||
|
||||
در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا موحودیتی که به شخص پیغام یا نبوت میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «به هر نبیای که ادعا میکند پیغامی از روح دارد، اعتماد نکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# روحها را بیازمایید
|
||||
|
||||
در اینجا، کلمه «روح» به قدرت روحانی یا آنچه که به شخص پیغام یا نبوت میدهد، اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با دقت درباره آنچه که نبی میگوید تفکر کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# مجسم شده[در جسم بشری آمد]
|
||||
|
||||
در اینجا «جسم» نشان دهنده بدن جسمانی است. ترجمه جایگزین: «به شکلی انسانی مجسم شده» یا «در بدن جسمانی ظاهر شده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# این است روح دجّال که شنیدهاید که او میآید و الآن هم در جهان است
|
||||
|
||||
«پیامبرانی مخالف با مسیح هستند، که شنیده اید میآیند، و الآن هم در جهان هستند»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ای فرزندان
|
||||
|
||||
یوحنا مردی سالخورده و رهبر آنها بود. وی از این عبارت برای نشان دادن محبتش به آنها استفاده میکند. نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۱. ترجمه جایگزین: «فرزندان عزیزم در مسیح» یا «شما همچون فرزندانم برای من عزیز هستید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بر ایشان غلبه یافتهاید
|
||||
|
||||
«معلمین دروغین را باور نکردهاید»
|
||||
|
||||
# او که در شماست
|
||||
|
||||
«خدا، در شماست»
|
||||
|
||||
# آن که در دنیا است
|
||||
|
||||
در اینجا «آن که» اشاره دارد به ابلیس. «دنیا» نشاندهنده مردمِ دنیاست. ترجمه جایگزین: «ابلیس در مردم دنیاست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# ایشان از دنیا هستند
|
||||
|
||||
«ایشان» به معلمین دروغین اشاره میکند. «از دنیا» در تضادِ با «از خدا» است. «دنیا» نشاندهنده همه چیزهاییاست که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «ایشان از دنیا هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# از این جهت سخنان دنیوی میگویند
|
||||
|
||||
در اینجا «از دنیا» در تضادِ با خدا بودن، است. «دنیا» نشاندهنده همه چیزهاییاست که بر ضد خداست. ترجمه جایگزین: «از این جهت معلمین دروغین از دنیا سخن میگویند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# و دنیا ایشان را میشنود
|
||||
|
||||
کلمه «دنیا» کنایه از افرادیست که از خدا اطاعت نمیکنند. ترجمه جایگزین: «بنابراین کسانی که از خدا اطاعت نمیکنند، دنیا آنها را میشنود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوحنا به تعلیم درباره طبیعت جدید ادامه میدهد. وی به خوانندگان درخصوص محبت خدا و دوست داشتن یکدیگر تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# ای حبیبان، محبت نماییم
|
||||
|
||||
«ای کسانی که دوستتان دارم، محبت نماییم» یا «دوستان عزیزم، محبت نماییم.» نگاه کنید به ترجمه «ای حبیبان» در اول یوحنا ۲: ۷.
|
||||
|
||||
# یکدیگر را محبّت بنماییم
|
||||
|
||||
«ایماندارانی که دیگرِ ایمانداران را نیز محبت میکنند»
|
||||
|
||||
# و هرکه محبّت مینماید از خدا مولود شده است و خدا را میشناسد
|
||||
|
||||
«به این جهت آنانی که دیگرِ ایمانداران را محبت میکنند، فرزندان خدا خوانده میشوند و او را میشناسند»
|
||||
|
||||
# زیرا که محبّت از خداست
|
||||
|
||||
«زیرا که خدا سبب شد تا ما همدیگر را محبت کنیم»
|
||||
|
||||
# مولود شده از خدا
|
||||
|
||||
این استعارهایست از کسی که در ارتباط با خداست، همچون فرزندی که با پدرش در ارتباط است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# کسی که محبّت نمینماید، خدا را نمیشناسد زیرا خدا محبّت است
|
||||
|
||||
عبارت «خدا محبت است» استعارهای است بدین معنا که «شخصیت خدا محبت است». ترجمه جایگزین: «کسی که دیگر ایمانداران را محبت نمیکند خدا را نمیشناسد، زیرا شخصیت خدا محبت به مردم است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# از این جهت ... در میان ما، خدا پسر یگانه خود را فرستاده است
|
||||
|
||||
«از این جهت ... در میان ما: خدا پسر یگانه خود را فرستاده است.» عبارت «از این جهت» به جمله «خدا پسر یگانه خود را فرستاده است» اشاره میکند.
|
||||
|
||||
# محبّت خدا به ما ظاهر شده است
|
||||
|
||||
اسم «محبت» را میتوان به حالت فعل نیز بیان کرد. این عبارت به شکل معلوم نیز میتواند باشد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را بر ما آشکار کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تا به وی زیست نماییم
|
||||
|
||||
«به سبب کاری که عیسی کرده، ما را قادر میسازد که تا به ابد زیست کنیم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# محبّت در همین است، نه آنکه
|
||||
|
||||
«اثبات حقیقی محبت در این نیست که» یا «این محبت حقیقی است: نه این که»
|
||||
|
||||
# پسر خود را فرستاد تا کفّارهٔ گناهان ما شود
|
||||
|
||||
در اینجا «کفاره» اشاره میکند به مرگ عیسی بر صلیب که خشم خدا را در مقابل گناه فرو نشاند. این کلمه را در قالب جملهای فعلدار نیز میتوان ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «او پسرش را برای ما فرستاده تا قربانی شود و غضب خدا به جهت گناهانِ ما فرونشیند»
|
||||
|
||||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ای حبیبان
|
||||
|
||||
«ای کسانی که دوستتان دارم» یا «دوستان عزیزم.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۲: ۷.
|
||||
|
||||
# اگر خدا با ما چنین محبّت نمود
|
||||
|
||||
«چون خدا این چنین ما را محبت نمود»
|
||||
|
||||
# ما نیز میباید یکدیگر را محبّت نماییم
|
||||
|
||||
«ایمانداران نیز باید ایماندارانِ دیگر را محبت کنند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# خدا در ما ساکن است
|
||||
|
||||
ساکن ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «در ما ساکن است» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با ما ادامه میدهد» یا «خدا همچنان در اتصال با ما میماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# محبّت او در ما کامل شده است
|
||||
|
||||
«محبت خدا در ما کامل شده است»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# در وی ساکنیم و او در ما
|
||||
|
||||
ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «ما به مشارکت با خدا ادامه میدهیم و او نیز همچنان با ما مشارکت دارد» یا «ما با خدا متحد میشویم و او نیز با ما متحد میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و او در ما
|
||||
|
||||
کلمه «ساکنیم» در عبارت قبلی قابل فهم است. ترجمه جایگزین: «و او در ما میماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# از این میدانیم ... ما، زیرا به ما داده است
|
||||
|
||||
احتمالاً اگر کلمات «از این» یا «زیرا» را حذف کنید، ترجمه واضحتری خواهید داشت. «ترجمه جایگزین: میدانیم ... زیرا به ما داده است» یا «از این میدانیم ... به ما داده است»
|
||||
|
||||
# زیرا که از روح خود به ما داده است
|
||||
|
||||
«زیرا از روح خود به ما داده است» یا «زیرا او روحالقدس خود را در ما نهاده است.» این عبارت، به هر جهت، به این مفهوم نیست که خدا بعد از اینکه روحالقدس خود را به ما داده، خودش مقدار کمی از آن را دارد.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ما دیدهایم و شهادت میدهیم که پدر پسر را فرستاد تا نجاتدهندهٔ جهان بشود
|
||||
|
||||
«ما رسولان، پسرِ خدا را دیدهایم و به همه میگوییم که خدایِ پدر، پسرش را فرستاده تا جهان را نجات دهد»
|
||||
|
||||
# پدر ... پسر
|
||||
|
||||
اینها عناوین مهمی هستند که رابطه بین خدا و عیسی را توصیف میکنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# هرکه اقرار میکند که عیسی پسر خداست
|
||||
|
||||
«هرکه این حقیقت را که عیسی پسرِ خداست بر زبان می راند»
|
||||
|
||||
# پسرِ خدا
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم برای عیسی است که رابطهاش را با خدا شرح میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# خدا در وی ساکن است و او در خدا
|
||||
|
||||
ماندن در کسی به معنای ادامه مشارکت با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «خدا به مشارکت با او ادامه میدهد و او نیز به مشارکت با خدا ادامه میدهد» یا «خدا همچنان در رابطه[ در اتصال ]با او میماند و او نیز با خدا میماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# و او در خدا
|
||||
|
||||
کلمه «ماندن» در عبارت قبلی قابل درک است. ترجمه جایگزین: «و او در خدا ساکن میماند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# خدا محبت است
|
||||
|
||||
این استعارهایست به این معنا که «شخصیت خدا محبت است.» نگاه کنید به ترجمه اول یوحنا ۴: ۸.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# هرکه در محبّت ساکن است
|
||||
|
||||
«هر که دیگران را محبت میکند»
|
||||
|
||||
# در خدا ساکن است و خدا در وی
|
||||
|
||||
ماندن در کسی به معنای مشارکت داشتن با اوست. نگاه کنید به ترجمه «ماندن در خدا» در اول یوحنا ۲: ۶. ترجمه جایگزین: «به مشارکت با خدا ادامه میدهد، و خدا نیز به مشارکت با او ادامه میدهد» یا «با خدا در رابطه میماند، و خدا نیز با او در رابطه میماند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# محبّت در همین با ما کامل شده است تا ما را دلاوری باشد
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. معانی محتمل ۱) «به همین سبب» اشاره دارد به اول یوحنا ۴: ۱۶. ترجمه جایگزین: «زیرا هرکه در محبت زندگی کند، در خدا ساکن است و خدا در وی، خدا ما را به طور کامل محبت کرده، و نیز بر این اعتماد کامل داریم» یا ۲) «به همین سبب» اشاره دارد به اینکه «اعتماد داریم.» ترجمه جایگزین: «ما اعتماد داریم که خدا در روزی که همه را داوری میکند، ما را میپذیرد؛ بنابراین می دانیم محبت خدا در ما کامل شده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# محبّت در همین با ما کامل شده است
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا محبتش را در ما کامل کرده است»
|
||||
|
||||
# زیرا چنان که او هست، ما نیز در این جهان همچنین هستیم
|
||||
|
||||
«زیرا رابطهای که عیسی با خدا دارد، مانند رابطهایست که ما با خدا در این دنیا داریم»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# بلکه، محبّتِ کامل خوف را بیرون میاندازد
|
||||
|
||||
در اینجا «محبت» به سان شخصی توصیف شده که قدرت دارد ترس را از بین ببرد. محبتِ خدا کامل است. ترجمه جایگزین: «در عوض، وقتی محبتِ ما کامل است، ما دیگر نمیترسیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# زیرا خوف عذاب دارد
|
||||
|
||||
«تنها به این دلیل میترسیم، اگر فکر کنیم که او ما را مجازات خواهد کرد»
|
||||
|
||||
# کسی که خوف دارد در محبّت کامل نشده است
|
||||
|
||||
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که میترسد محبتش کامل نیست و خدا او را تنبیه خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# از برادر خود نفرت کند
|
||||
|
||||
«از ایمانداری نفرت کند»
|
||||
|
||||
# کسی که برادری را که دیده است محبّت ننماید، نمیتواند خدایی را که ندیده است محبّت نماید
|
||||
|
||||
اگر منفی در منفی در یک خط گیج کننده باشد، به شکلی متفاوت میتوان آن را ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که برادرش را که میبیند و از او متنفر است، نمیتواند خدایی را که نمیبیند، دوست داشته باشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی است.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# اول یوحنا ۴
|
||||
|
||||
# نکات کلی
|
||||
|
||||
#### مفاهیم ویژه در این باب
|
||||
|
||||
روح
|
||||
|
||||
کلمه «روح» به اشکال متفاوتی در این باب استفاده شده است. گاهی کلمه «روح» به شخصیت روحانی اشاره میکند. گاهی به خاصیت چیزی اشاره دارد. برای مثال «روح ضد مسیح،» «روح حقیقت،» و «روح خطا» به چیزی اشاره می کند که به نوعی ضد مسیح است، اینکه خطاست یا حقیقت است. «روح» (که در انگلیسی با حرف بزرگ شروع میشود) و «روحِ خدا» به خدا اشاره میکند.
|
||||
|
||||
#### دشواریهای محتمل دیگر ترجمه در این فصل
|
||||
|
||||
محبت خدا
|
||||
|
||||
اگر مردم خدا را دوست داشته باشند، این را باید در طریقه زندگی و برخوردشان با دیگر افراد نیز نشان دهند. انجام این امر، ما را مجاب میکند که خدا ما را نجات داده و به او تعلق داریم، اما دوست داشتن دیگران ما را نجات نمیدهد.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
یوحنا به تعلیم خوانندگان درباره محبتِ خدا و محبتِ به ایمانداران ادامه میدهد زیرا که آنها طبیعت تازه را از خدا یافتهاند.
|
||||
|
||||
# از خدا مولود شده است
|
||||
|
||||
«فرزندِ خدا است»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# از این میدانیم که فرزندان خدا را محبّت مینماییم، چون خدا را محبّت مینماییم و احکام او را به جا میآوریم
|
||||
|
||||
«وقتی خدا را دوست داریم و دستوراتش را به جا میآوریم، آنگاه میدانیم که فرزندانش را محبت مینماییم»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# زیرا همین است محبّت خدا که احکام او را نگاه داریم
|
||||
|
||||
«زیرا هنگامی که احکام خدا را بجا میآوریم، به این معناست که خدا را محبت میکنیم»
|
||||
|
||||
# احکام او گران نیست
|
||||
|
||||
«آنچه که خدا ما را به انجام آن دستور داده، سخت نیست»
|
||||
|
||||
# سنگین (گرانبار)
|
||||
|
||||
«سنگین» یا «گرانبار» یا «سخت»
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# آنکه از خدا مولود شده است، غلبه مییابد
|
||||
|
||||
«همه فرزندان خدا غلبه مییابند»
|
||||
|
||||
# بر دنیا غلبه مییابد
|
||||
|
||||
«بر دنیا پیروزی دارد،» «بر ضد دنیا موفق میشود،» یا «از انجام آنچه که از شریر است و نیز بیایمانان انجام میدهند، امتناع میکند»
|
||||
|
||||
# دنیا
|
||||
|
||||
در این عبارت از کلمه «دنیا» استفاده شده که به تمامی مردم گناهکار و سیستم شریرانه این دنیا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «هر چیزی که در دنیا بر ضد خدا است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# و پیروزیای که دنیا را مغلوب ساخته است، ایمان ما است
|
||||
|
||||
«و این همان چیزی است که به ما قدرت میدهد تا در مقابل آنچه ما را به گناه بر علیه خدا هدایت میکند، مقاومت کنیم: یعنی ایمانِ ما» یا «و این ایمان ما است که به ما قدرت می دهد تا در مقابل آنچه که ما را به گناه بر علیه خدا هدایت میکند، مقاومت کنیم»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# کیست آنکه بر دنیا غلبه یابد؟
|
||||
|
||||
یوحنا از این جمله سؤالی استفاده میکند تا خوانندگان را با آنچه که میخواهد تعلیم دهد، آشنا کند. ترجمه جایگزین: «به شما میگویم که بر دنیا غلبه یابید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# کسی که ایمان دارد عیسی پسر خداست
|
||||
|
||||
این جمله به شخص خاصی اشاره نمیکند، بلکه به هر کسی اشارع دارد که آن را باور دارد. ترجمه جایگزین: «هرکه ایمان دارد که عیسی پسرِ خداست»
|
||||
|
||||
# پسرِ خدا
|
||||
|
||||
این عنوان بسیار مهمی برای عیسی است که رابطه او را با خدا شرح میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
یوحنا درباره عیسی مسیح و آنچه که خدا درمورد او گفته، تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# همین است او که به آب و خون آمد، یعنی عیسی مسیح
|
||||
|
||||
«عیسی مسیح تنها کسی است که به آب و خون آمد.» در اینجا «آب» کنایهایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا در تعمید عیسی و مرگ او بر صلیب نمایان کرد که او پسرش است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# نه به آب فقط بلکه به آب و خون
|
||||
|
||||
در اینجا «آب» کنایهایست از تعمید عیسی، و «خون» به مرگ عیسی بر روی صلیب اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «خدا عیسی را تنها از طریق تعمید، به عنوان پسرش بر ما آشکار نکرد، بلکه از طریق تعمیدِ وی و مرگش بر صلیب او را به ما شناساند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً ترجمه نشده است.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً ترجمه نشده است.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اگر شهادت انسان را قبول کنیم، شهادت خدا بزرگتر است
|
||||
|
||||
مترجم میتواند به وضوح دلیل ضمنی که چرا ما باید آنچه که خدا میگوید را باور کنیم، توضیح دهد: ترجمه جایگزین: «اگر آنچه که مردم میگویند را باور میکنیم، بنابراین آنچه که خدا میگوید را نیز باید باور کنیم، زیرا خدا همیشه حقیقت را میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# شهادت انسان را قبول کنیم
|
||||
|
||||
اصطلاح «قبول کردن شهادت» به معنای این است که شهادت شخصی دیگر را درباره چیزی که دیده است، باور کنیم. اسم معنای «شهادت» را میتوانیم به حالت فعل نیز ترجمه کنیم. ترجمه جایگزین: «آنچه که کسی شهادت میدهد را باور کنید» یا «وقتی شخصی آنچه که دیده است را میگوید، باور کنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# شهادت خدا بزرگتر است
|
||||
|
||||
شهادتِ خدا مهمتر و قابل اعتمادتر است.
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# آنکه به پسر خدا ایمان آورد، در خود شهادت دارد
|
||||
|
||||
«هرکه به عیسی ایمان دارد، با اطمینان میداند که عیسی پسر خدا است»
|
||||
|
||||
# او را دروغگو شمرده است
|
||||
|
||||
«خدا را دروغگو میخواند»
|
||||
|
||||
# زیرا به شهادتی که خدا دربارهٔ پسر خود داده است، ایمان نیاورده است
|
||||
|
||||
«زیرا حقیقتی که خدا درباره پسرش گفته است را باور نکرده»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# و آن شهادت این است
|
||||
|
||||
«این همان چیزست که خدا میگوید»
|
||||
|
||||
# حیات
|
||||
|
||||
کلمه «حیات» در سرتاسر این نامه به چیزی فراتر از زندگیِ جسمانی اشاره میکند. در اینجا «حیات» به زندگیِ روحانی اشاره میکند. نگاه کنید به ترجمه کتاب اول یوحنا ۱: ۱.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# این حیات، در پسر اوست
|
||||
|
||||
«این حیات از طریق پسرش است» یا «اگر که در اتحاد با پسرش باشیم تا به ابد زیست خواهیم کرد» یا «اگر که با پسرش متحد شویم تا ابد زیست خواهیم کرد»
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# آنکه پسر را دارد حیات را دارد. آنکه پسر خدا را ندارد، حیات را نیافته است
|
||||
|
||||
کسی که پسر را دارد یعنی در رابطه نزدیک با پسر است. ترجمه جایگزین: «کسی که به پسرِ خدا ایمان دارد، حیات جاودانی را نیز دارد. کسی که به پسرِ خدا ایمان ندارد، حیات جاودانی را نیز ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue