initial conversion

This commit is contained in:
Larry Versaw 2019-02-18 16:43:22 -07:00
parent 0a1bcbe4b9
commit 5d60e6b79c
1062 changed files with 13897 additions and 3 deletions

View File

@ -1,4 +1,5 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
@ -6,7 +7,7 @@ This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](htt
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# es-419_tw
# Latin American Spanish translations Words
Latin American Spanish translations Words
STR https://git.door43.org/unfoldingWord/SourceTextRequestForm/issues/260

16
bible/kt/abomination.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Abominación
## Definición:
El término "abominación" es utilizado para referirse a algo que causa disgusto o extremo disgusto.
* Los egipcios consideraban a las personas hebreas de ser una "abominación". Esto significa que los egipcios no gustaban de los hebreos y no querían asociarse con ellos ni estar cerca de ellos.
* Algunas de las cosas que la Biblia llama "una abominación a Yahvé" incluye: mentiras, orgullo, sacrificios humanos, adoración a ídolos, matar, y pecados sexuales como el adulterio y actos homosexuales.
* En la enseñanza hacia sus discípulos sobre los tiempos finales, Jesús se refirió a una profecía por el profeta Daniel sobre una "abominación de desolación" que va a ser realizada como rebelión contra Dios, profanando su lugar de adoración.
Sugerencias de traducción
* El término "abominación" también se puede traducir como "algo que Dios odia", "algo desagradable" o "una práctica desagradable" o "una acción bien malvada".
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase, "es una abominación a" puede incluir: "es grandemente odiado por" o "es desagradable hacer" o "es totalmente incaceptable" o "causa profundo disgusto."
* La frase "abominación de desolación" puede traducirse como: "profanando objetos que causan que las personas sean destruidas" o "cosas asquerosas que causan una gran pena."

14
bible/kt/adoption.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Adopción
## Definición:
El término "adopción" se refiere al proceso de alguien legalmente convertirse en el hijo de personas que no son sus padres biológicos.
* La Biblia usa "adopción" y "adoptar" en un sentido figurado para describir como Dios convierte a las personas en parte de Su familia, haciéndolos Sus hijos e hijas espirituales.
* Como hijos adoptados, los creyentes son coherederos con Jesucristo, teniendo el derecho de todos los privilegios de los hijos e hijas de Dios.
Sugerencias de Traducción
* Este término puede ser traducido con un término que el lenguaje de la traducción utilize paara describir esta relación especial entre padres e hijos. Asegurese que sea entendido que esto tiene un significado figurado o espiritual.
* La frase " experimentar la adopción como hijos" puede ser traducida como "ser adoptados por Dios como sus hijos" o "convertirse en Hijos de Dios."

17
bible/kt/adultery.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Adulterio, adúlteros, adulterador, adúltera
## Definición:
El término "adulterio" se refiere al pecado que involucra a una persona casada que tiene relaciones sexuales con alguien que no es su esposo. El término "adúltero" describe este tipo de conducta o a la persona que comete este pecado.
* El término "adúltero" se refiere generalmente a cualquier persona que comete adulterio.
* Algunas veces el término "adúltera" es utilizado para específicar si era una mujer quien cometió el adulterio.
* El adulterio rompe la promesa que el esposo y la esposa se hicieron el uno al otro en el pacto del matrimonio.
* Dios mandó a los Israelitas a que no cometieran adulterio.
* El término "adultero" es usualmente utilizado en un sentido figurado para describir a las personas de Israel que le eran infieles a Dios, especialmente cuando adoraban falsos dioses.
Sugerencias de traducción
* Si la lengua a la cual se traduce no tiene una palabra que significa "adulterio", este término puede ser traducido con frases como "tener relaciones sexuales con la esposa de alguien más" o "ser intimo con el esposo de otra persona."
* Algunos lenguajes pueden tener una manera indirecta de hablar sobre el adulterio, tales como "dormir con el esposo de otra persona" o "serle infiel a nuestra esposa."

14
bible/kt/almighty.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Todopoderoso
## Definición:
El término "Todopoderoso" literalmente significa "que tiene todo poder"; en la Biblia, siempre se refiere a Dios.
* Los títulos "El Todopoderoso" o "El que es Todopoderoso" se refieren a Dios y revelan que Él tiene absoluto poder y autoridad sobre todo.
* Este término también es utilizado para describir a Dios en los títulos: "Todopoderoso Dios" o "Dios Todopoderoso" o "Señor Todopoderoso" o "Señor Dios Todopoderoso."
Sugerencia de Traducción
* Este término también puede traducirse como "Todopoderoso" o "El que es Completamente Todopoderoso" o "Dios, quien es completamente poderoso."
* Varias maneras de traducir la frase "Señor Dios Todopoderoso" podrían incluir "Dios, el Poderoso Rey" o "Poderoso Soberano Dios" o "Poderoso Dios quien es Rey sobre todo."

10
bible/kt/altar.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Altar
## Definición:
Un altar era una estructura levantada sobre la cual los Israelitas quemaban animales y granos como ofrendas para Dios.
* Durante los tiempos de la Biblia, a menudo se hacían altares simples al formar un montículo de suciedad acumulada o al colocar cuidadosamente grandes piedras para formar un montón estable.
* Algunos altares especiales en forma de caja eran hechos de madera cubierta con metales tales como oro, latón y bronce.
* Otros grupos de personas que vivían cerca de los Israelitas también contruían altares para ofrecer sacrificios a sus dioses.

18
bible/kt/amen.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Amén, cierto
## Definición:
El término "amén" es una palabra utilizada para enfatizar o llamar la atención hacia lo que una persona ha dicho. Se utiliza a menudo como el final de una oración. A menudo es traducida como "ciertamente."
* Cuando es usada al final de una oración, "amén" comunica acuerdo con la oración o expresa un deseo de que la oración sea cumplida.
* En sus enseñanzas, Jesús usaba "amén" para enfatizar lo verdadero de lo que Él decía. Él a menudo seguía eso con "y Yo les digo a ustedes" para introducir otra enseñanza relacionada a la enseñanza anterior.
* Cuando Jesús usa "amén" de esta manera, algunas versiones en Inglés (y la ULB) traducen esto como "verdaderamente" o "realmente."
* Otra palabra que significa "realmente" algunas veces se traduce como "seguramente" o "ciertamente" y es también utilizada para enfatizar lo que el comunicador está diciendo.
Sugerencias de Traducción
* Considere si el lenguaje meta tiene una palabra especial o frase que es utilizada para enfatizar algo que ya se ha dicho.
* Cuando se utiliza al final de la oración o para confirmar algo, "amén" puede traducirse como "que así sea" o "que esto pueda suceder" o "esto es cierto."
* Cuando Jesús dice "de cierto Yo les digo" esto también puede ser traducido como "sí, Yo sinceramente les digo" o "Eso es cierto, y Yo también les digo."
* La frase "de cierto, de cierto les digo" puede ser traducida como "Yo les digo esto muy sinceramente" o "Yo les digo esto muy formalmente" o "lo que Yo les estoy diciendo es cierto."

21
bible/kt/angel.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Ángel, Arcángel
## Definición:
Un ángel es un espíritu poderoso a quien Dios creó. Los ángeles existen para servir a Dios al hacer todo lo que Él los manda hacer. El término "arcángel" se refiere al ángel que gobierna o lidera a todos los demás ángeles.
* La palabra "ángel" literalmente significa "mensajero."
* El término "arcángel" literalmente significa "jefe mensajero." El único ángel al que se le refiere en la Biblia como "arcángel" es Miguel.
* En la Biblia, los ángeles daban mensajes de Dios a las personas. Estos mensajes incluían instruciones sobre lo que Dios quería que las personas hicieran.
* Los ángeles también les decían a las personas sobre eventos que iban a suceder en el futuro o eventos que ya habían sucedido.
* Los ángeles tienen la autoridad de Dios como Sus representantes y a veces en la Biblia ellos hablaban como si Dios mismo estuviese hablando.
* Otras maneras en que los ángeles sirven a Dios son al proteger y fortalecer a las personas.
* Una frase especial "ángel de Yahvé" tiene más de un posible significado: 1) Puede significar "ángel que representa a Yahvé" o "mensajero que sirve a Yahvé." 2) Se puede referir a Yahvé mismo, quien se parecía a un ángel cuando Él hablaba a una persona. Cualquiera de estos signifcados podría explicar el uso de "Yo" por los ángeles como si Yahvé mismo estuviese hablando.
Sugerencias de Traducción
* Maneras de traducir "ángel" podrían incluir "mensajero de Dios" o "el sirviente celestial de Dios" o "el mensajero espiritual de Dios."
* El término "arcángel" podría ser traducido como "jefe de los ángeles" o "ángel gobernante principal" o "líder de los ángeles."
* También considere cómo estos términos son traducidos en un lenguaje nacional u otro lenguaje local.
* La frase "ángel de Yahvé" debe traducirse utilizando las palabras para "ángel" y "Yahvé." Esto va a dar lugar a diferentes interpretaciones de esa frase. Posibles traducciones podrían incluir "ángel de Yahvé" o "ángel enviado por Yahvé" o "Yahvé, quien se veía como un ángel."

21
bible/kt/anoint.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Ungir, ungido
## Definición:
El término "ungir" significa frotar o vertir aceite sobre una persona u objeto. Algunas veces el aceite era mezclado con especias, dándole un dulce, perfumado olor. El término también es utilizado figurativamente para referirse al Espíritu Santo escogiendo y dándole poder a alguien.
* En el Viejo Testamento, sacerdotes, reyes y profetas eran ungidos con aceite para separarlos para servicio especial a Dios.
* Objetos como altares o el tabernáculo, también eran ungidos con aceite para mostrar que estos debían ser utilizados para adorar y glorificar a Dios.
* En el Nuevo Testamento, las personas enfermas eran ungidas con aceite para que se sanaran.
* El Nuevo Testamento registra dos ocasiones en que Jesús fue ungido con aceite perfumado por una mujer, como un acto de adoración. Una vez Jesús comentó que al hacer esto ella lo estaba preparando para su futuro entierro.
* Después que Jesús murió, sus amigos prepararon su cuerpo para el entierro ungiéndolo con aceites y especias.
* Los títulos "Mesías" (hebreo) y "Cristo" (griego) significan "El (Único) Ungido."
* Jesús el Mesías es el Único que fue escogido y ungido como Profeta, Alto Sacerdote y Rey.
Sugerencias de Traducción
* Dependiendo del contexto, el término "ungir" puede ser traducido como "vertir aceite en" o "poner aceite en" o "consagrar vertiendo aceite perfumado sobre."
* "Ser ungido" podría ser traducido como "ser consagrado con aceite" o "ser designado" o "ser consagrado."
* En algunos contextos el término "ungir" puede ser traducido como "designar."
* Una frase como "el ungido sacerdote" puede ser traducida como "el sacerdote que fue consagrado con aceite" o "el sacerdote que fue separado al vertir aceite sobre él."

15
bible/kt/antichrist.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Anticristo
## Definición:
El término "anticristo" se refiere a una persona o enseñanza que va en contra de Jesucristo y su trabajo. Hay muchos anticristos en el mundo.
* El apóstol Juan escribió que una persona es el anticristo si él engaña a los otros al decir que Jesús no es el Mesías o si él niega que Jesús es ambos, humano y Dios.
* La Biblia también enseña que hay un espíritu general del anticristo en el mundo que se opone al trabajo de Jesús.
* El libro de las Revelaciones en el Nuevo Testamento explica que va a haber un hombre llamado "el anticristo", quien va a ser revelado en los tiempos finales. Este hombre va a intentar destruir a las personas de Dios, pero él va a ser derrotado por Jesús.
Sugerencias de Traducción
* Otras maneras de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que significa "opositor de Cristo" o "enemigo de Cristo" o "persona que está en contra de Cristo."
* La frase "espiritu del anticristo" podría ser también traducida como "espíritu que está en contra de Cristo".

19
bible/kt/apostle.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Apóstol, apostolado
## Definición:
Los "apóstoles" eran hombres enviados por Jesús para que predicaran sobre Dios y Su Reino. El término "apostolado" se refiere a la posición y autoridad de aquellos que fueron escogidos como apóstoles.
* La palabra "apóstol" significa "alguien que es enviado para un propósito especial."
El apóstol tiene la misma autoridad que el que lo envió a él.
* Los doce discípulos más cercanos a Jesús se convirtieron en los primeros apóstoles. Otros hombres, tales como Pablo y Santiago, también se convirtieron en apóstoles.
* Por el poder de Dios, los apóstoles eran capaces de valientemente predicar el evangelio y sanar a las personas, incluyendo forzar a los demonios a salir de las personas.
Sugerencias de Traducción
* La palabra "apóstol" también puede ser traducida con una palabra o frase que signifique: "alguien quien es enviado" o "el enviado" o "persona que es llamada a ir y predicar el mensaje de Dios a las personas."
* Es importante traducir los términos "apóstol" y "discípulo" en formas distintas uno del otro.
* También considere cómo este término fue traducido en una traducción de la Biblia en un lenguaje local o nacional.

16
bible/kt/appoint.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Nombrar, nombrado
## Definición:
Los términos "nombrar" y "nombrado" se refieren a escoger a alguien para que cumpla una tarea o rol específico.
* Ser "nombrado" también puede referirse a ser "escogido" para recibir algo, como en "designado para vida eterna." Esto significa que ellos fueron escogidos para recibir la vida eterna.
* La frase "tiempo designado" se referie a "el tiempo escogido" de Dios o "tiempo planificado" para que algo ocurra.
* La palabra "nombrar" también puede significar "encomendar" o "asignar" a alguien para que haga algo.
Sugerencias de Traducción
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir "nombrar" podrían incluir "escoger" o "asignar" o "formalmente escoger" o "designar."
* El término "designado" podría también ser traducido como "asignado" o "planificado" o "especialmente escogido."
* La frase "ser nombrado" podría también ser traducida como "ser escogido."

12
bible/kt/ark.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Arca
## Definición:
El término "arca" literalmente se refiere a una caja rectangular de madera que está hecha para aguantar o proteger algo. Una arca puede ser grande o pequeña, dependiendo para que la van a utilizar.
* En la Biblia en inglés, la palabra "arca" es primeramente utilizada para referirse al barco, grande, rectángular que Noé construyó para escapar de la inundación mundial. El arca tenía un fondo plano, paredes y techo.
* Maneras de traducir este término pueden incluir "barco muy grande" o "barcaza" o "barco de carga" o "barco en forma de caja muy grande."
* La palabra hebrea que es utilizada para referirse a este barco grande es la misma palabra usada para canasta o caja en la que pusieron al bebé Moisés cuando su madre lo puso en el Río Nilo para esconderlo. Usualmente es traducida como "canasta."
* En la frase " el arca del pacto," una palabra hebrea diferente es usada para "arca." Esto puede ser traducido como "caja" o "cofre" o "contenedor."
* Cuando escojas un término para traducir "arca," es importante en cada contexto considerar de qué tamaño es y para qué es utilizada.

View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Arca del pacto, arca de los decretos del pacto, arca del SEÑOR
## Definición:
Estos términos se refieren a un cofre especial de madera, cubierto de oro, que contiene dos tabletas de piedra en la cual los diez mandamientos están escritos. También contiene la vara de Aarón y una jarra de maná.
* El término "arca" aquí puede ser traducido como "caja" o "cofre" o "contenedor."
* Los objetos que este cofre contiene le recuerda a los Israelitas del pacto que Dios tiene con ellos.
* La arca del pacto estaba localizada en el "lugar más santo."
* La presencia de Dios estaba sobre la arca del pacto y en el lugar más santo del tabernáculo, donde Él le habló a Moisés a cerca de los Israelitas.
* Durante el tiempo que la arca del pacto estaba en el lugar más santo del templo, el alto sacerdote era el único que podía acercarse a el arca, una vez al año en el Día de Expiación.
* Muchas versiones en inglés traducen este término "derechos del pacto" literalmente como "testimonio." Esto se refiere a el dato que los Diez Mandamiento son testimonios o testigos del pacto que Dios tenía con su gente. Tambiés es traducido como "ley del pacto."

16
bible/kt/atonement.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Expiación, expiar
## Definición:
Los términos "expiar" y "expiación" se refieren a cómo Dios proveyó un sacrificio para pagar por los pecados de las personas y calmar su ira por causa del pecado.
* En los tiempos del Antiguo Testamento, Dios permitió temporeramente que hubiera expiación por los pecados de los israelitas al ofrecerse un sacrificio de sangre de un sacrificio el cual incluía matar a un animal.
* Así como está registrado en ek Nuevo Testamento, la muerte de Cristo en la cruz es la única verdadera y permanente expiación para el pecado.
* Cuando Jesús murió, Él tomó el castigo que las personas se merecían por sus pecados. Él pagó el precio de la expiación con su muerte sacrificial.
Sugerencia de traducción:
* El término "expiar" podría traducirse con una palabra o frase que significa "pagar por" o "proveer un pago por" o "causar que el pecado de alguien sea perdonado" o "hacer compensación por un crimen."
* Maneras de traducir "expiación" pueden incluir "pago" o "sacrificio para pagar por el pecado" o " proveer los medios para el perdón."
* Asegure que la traducción de este término no se refiera a pagar con dinero.

17
bible/kt/atonementlid.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Propiciatorio (tapa del arca)
## Definición:
El propiciatorio (tapa del arca) era una loza de oro que se utilizaba para cubrir la parte de arriba del arca del pacto. En muchas traducciones del inglés, también se le refiere como la "cubierta de expiación."
* El propiciatorio era como unos 115 centímetros de largo y 70 centímetros de anchura.
* Encima del propiciatorio había dos querubines de oro con sus alas que se tocaban.
* Yahvé dijo que Él iba a reunirse con los israelitas encima del propiciatorio, debajo de las alas estiradas de los querubines. Solo el alto sacerdote era permitido hacer esto, como representante del pueblo.
* Algunas veces este propiciatorio había sido llamada como el "asiento de la reconciliación" porque comunicaba la misericordia de Dios al bajar a redimir a los seres humanos pecadores.
Sugerencias de traducción:
* Otras maneras de traducir este término pueden incluir "cubierta del arca donde Dios promete redimir" o "lugar donde Dios expía" o "tapa del arca donde Dios perdona y restaura."
* También puede significar "lugar de propiciación."
* Compare este término con las maneras en que se tradujo "expiación," "propiciación" y "redención."

18
bible/kt/authority.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Autoridad
## Definición:
El término "autoridad" se refiere al poder de influencia y control que alguien tiene sobre otra persona.
* Los reyes y otros líderes gobernantes tienen la autoridad sobre las personas que ellos están gobernando.
* La palabra "autoridades" se refiere a las personas, gobiernos u organizaciones que tienen la autoridad sobre otros.
* Los amos tienen autoridad sobre sus sirvientes o esclavos. Los padres tienen autoridad sobre sus hijos.
* Los gobiernos tienen la autoridad o el derecho de hacer leyes que gobiernen a sus ciudadanos.
Sugerencias de traducción
* El término "autoridad" también puede ser traducido como "control" o "derecho" o "cualificaciones."
* A veces el término "autoridad" es utilizado con el significado de "poder."
* Cuando "autoridades" es usado para referirse a las personas u organizaciones que gobiernan a las personas, también puede ser traducido como "líderes" o "gobernantes" o "poderes."
* La frase "por su propia autoridad" también puede ser traducida como "con su propio derecho de liderar" o "basado en sus propias cualificaciones."

14
bible/kt/baptize.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Bautizo, bautismo
## Definición:
En el Nuevo Testamento, el término "bautizo" y "bautismo" usualmente se refiere a un ritual donde un Cristiano es bañado con agua para demostrar que ha sido lavado de pecado y a sido unido a Cristo.
* Además del bautismo en agua, la Biblia habla sobre ser "bautizado en el Espíritu Santo" y "bautizado con fuego."
* El término "bautizo" es también usado en la Biblia para referirse a que se va apasar por un gran sufrimiento.
SUGERENCIA DE TRADUCCIONES
* Los cristianos tiene diferentes puntos de vista sobre cómo una persona debe ser bautizada en agua. Es probable mejor que se traduzca este término en una manera general que permita poder aplicar el agua de diferentes maneras.
* Dependiendo del contexto, el término "bautizar" puede ser traducido como "purificar", "derramarle", "sumergir"

10
bible/kt/believe.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Creer, creer en, creencia
## Definición:
El término "creer" y "creer en" están cercamente relacionados, pero tienen significados un poco diferentes:
Sugerencias de Traduccion
* "Creer" puede ser traducido como de "saber que es verdad" o "saber que es correcto".
* "Creer en" puede ser traducido como "Cofiar completamente" o "Confiar y obedecer" o "depender completamente en y seguir".

16
bible/kt/beloved.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Amado
## Definición:
El término "amado" es una expresión de afecto que describe a alguien quien es amado y querido por otra persona.
* El término "amado" literalmente significa "(ser) amado" o "(quien es) amado".
* Dios se refiere a Jesús como su "Hijo Amado".
* En sus cartas a iglesias Cristianas, los apóstoles frecuentemente se dirigían a sus hermanos creyentes como "amados".
Sugerencia de Traducción
Este término puede tambien ser traducido como "persona amada" o "bien Amada" o "bien querido".
* En el contexto de hablar de un amigo cercano, esto puede ser traducido como "mi querido amigo" o "mi amigo cercano". En español, es natural decir, "mi querido amigo, Pablo" o "Pablo, quien es un amigo querido". Otros lenguajes pueden encontrarlo mas natural el reorganizar esto de otra manera.
* Note que la palabra "amado" viene de la palabra del Amor de Dios, cual es incondicional, abnegado y sacrificado.

15
bible/kt/birthright.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Derecho de nacimiento
## Definición:
El término "derecho de nacimiento" en la Biblia se refiere al honor, nombre familiar y bienestar física que normalmente eran dado al primogénito (varón) de una familia.
* El derecho de nacimento del primogénito (varón) incluía una doble porción de la herencia del padre.
* El hijo primogénito de un rey era normalmente a quien se le daba el derecho de nacimiento de regir (gobernar) después que su padre falleciera.
* Esaú vendió su derecho de nacimiento a su hermano menor, Jacob. Por esto, Jacob heredó la bendición del primogénito en vez de Esaú.
* El derecho de nacimiento tambien incluía el honor de registrar el linaje familiar a través de los varones primogénitos.
Sugerencias de Traducción
* Otras maneras posibles de traducción puede incluir "patrimonio", "herencia", "derechos y bienestar del primogénito (varón)" o "honor familiar" o "privilegio y herencia del primogénito".

14
bible/kt/blameless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Intachable
## Definición:
El término "intachable" literalmente significa "sin culpa". Es utilizado para referirse a una persona que obedece a Dios con todo el corazón, pero no significa que esa persona no tiene pecado.
* Abraham y Noe eran considerados intachables ante Dios.
* Una persona que tiene una reputación de ser "intachable" se comporta de manera que honra a Dios.
* De acuerdo con una versión, una persona que es intachable es "una que teme a Dios y se aparta del pecado".
Sugerencias de Traducción
* Esto tambien puede ser traducido como, "sin culpa de carácter" o "completamente obediente a Dios" o "evitando pecado" o "alejado del pecado"

15
bible/kt/blasphemy.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Blasfemia, blasfemar, blasfemo
## Definición:
En la Biblia, el término "blasfemia" se refiere a hablar con gran irreverencia a Dios o personas. "Blasfemar" a una persona es hablar encontra de esa persona para que otras piense algo falso o malo de ello.
* A menudo, blasfemar a Dios significa difamar o insultarlo al decir cosas que no son ciertas de Él o comportarse de un modo inmoral que Lo deshonre.
* Es blasfemia para un ser humano reclamar ser Dios o reclamar que hay otro dios fuera o diferente que el verdadero Dios.
* Algunas versiones traducen este término como "difamar" cuando es referido a blasfemando contra otra persona.
Sugerencia de Traducción
* "Blasfemar" puede ser traducido como, "decir cosas malas en contra" o "deshonrar a Dios" o "difamar".
* Maneras de traducir "blasfemia" puede incluir, "hablando mal de otros" o "difamación" o "propagando falso rumores".

22
bible/kt/bless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,22 @@
# Bendecir, bendecido, bendición
## Definición:
"Bendecir" a alguien o algo significa hacer que cosas buenas y beneficiosas que le sucedan a la persona o cosa que esta siendo bendecido.
* Bendecir a alguien siempre significa espresar un deseo para que cosas positivas y beneficiosas le ocurran a esa persona.
* En los tiempos Bíblicos, un padre a menudo pronunciaría una bendición formal a sus hijos.
* Cuando la gente "bendice" a Dios o espresa un deseo que Dios sea bendecido, esto significa que ellos están alabándolo.
* El término "bendecir" a veces es utilizado para consagrar comida ante de ser consumida o para agradecer y alabar a Dios por la comida.
//del comentario siguiente: Es importante no definir, enfocar o ser definido por aplicaciones de raíces u origen de la palabra "bendecir" que principalmente sugieren la prosperidad o abundancia de cosas materiales o bienestar físico.
Considera las extensas enseñanzas en las Escrituras del amor de Dios, misericordia y gracia que no solo es antigua, sino actual. Considere cuidado, protección y presencia del Espíritu de Dios. Y para que nosotros bendigamos a Dios, nosotros podemos ofrecer gratitud, apreciación y entendimiento al conocerlo y seguirlo (obedecerlo).//
Sugerencias de Traducción
* "Bendecir" tambien se puede traducir como, "proveer abundantemente para" o "ser muy bueno y favorable hacia".
* "Dios ha dado grandes bendiciones a" puede ser traducido como, "Dios ha dado muchas cosas buenas a" o "Dios ha provisto abundantemente para" o "Dios hizo que muchas cosas buenas sucedieran a".
* "Él es bendecido" puede ser traducido como "él se beneficiará grandemente" o "él experimentará buenas cosas" o "Dios lo prosperará".
* "Bendecido es la persona que" puede ser traducida como "Cuan bueno le es a la persona que".
* Expresiones como, "bendecido sea el Señor" puede ser traducido como, "Sea alabado el Señor" o "Alabad el Señor" o "Alabo al Señor".
* En el contexto de bendecir comida, esto puede ser traducido como, "Gracias Dios por la comida" o "Alabado sea Dios por darle comida" o "consagrar la comida al alabar a Dios por la misma".

20
bible/kt/blood.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# Sangre
## Definición:
El término "sangre" se refiere al liquido rojo que sale de la piel de una persoana cuando es agredida o herida.
La sangre lleva nutrientes de vida al cuerpo entero de la persona.
* La sangre simboliza vida y cuando es derramada o vertida, significa la pérdida de vida, o muerte.
* Cuando la gente hacían sacrificio de Dios, ellos mataban un animal y derramaban su sangre sobre el altar. Esto simboliza el sacrificio de la vida del animal como pago de los pecados de la gente.
* a través de su muerte en la cruz, la sangre de Jesús simbólicamente limpio a la gente de sus pecados y pago por los castigos que ellos merecían por sus pecados.
* La frase "carne y sangre" es un dicho que se refiere a ser un humano.
* El dicho "carne y sangre propia" se refiere a la gente quienes están relacionada biológicamente.
Sugerencias de Traducción
* Este termino debe de traducirse con el termino que es utilizado como sangre en el lenguaje de enfoque.
* El dicho "carne y sangre" puede ser traducido como "gente" o "seres humanos".
* Dependiendo en el contexto, el dicho "mi propia carne y sangre" se puede traducir como "mi propia familia" o "mi propio linaje" o "mi propio pueblo".
* Si hay un dicho en el lenguaje de enfoque que es utilizado con este significado, ese dicho puede ser utilizado para traducir "carne y sangre".

19
bible/kt/boast.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Alardear, jactancioso
## Definición:
El término "alardear" significa hablar orgullosamente sobre algo o alguien. A menudo, significa jactarse de uno mismo.
* Alguien que es "jactancioso" habla sobre sí mismo en una manera orgullosa.
* Dios reprendió a los Israelitas por "jactarse" en sus propios ídolos. Ellos, arrogantemente adoraban dioses falsos en lugar del Dios verdadero.
* La Biblia también habla sobre gente alardeando de cosas como su propio bienestar, sus fuerzas, sus campos fructíferos y sus propias leyes. Esto significa que ellos estaban orgullosos de sus cosas y no reconocieron que Dios es Él que provee esas cosas.
* Dios urge a los Israelitas a que "alardean" o se sentirse orgullosos del hecho que ellos lo conocen.
* El apóstol, Pablo, también habla sobre jactarse en el Señor, que significa estar contentos y agradecidos a Dios por todo lo que Él ha hecho por ellos.
Sugerencias de Traducción
* Otras maneras de traducir "alardear" puede ser "jactarse" o hablar orgullosamente" o estar orgulloso".
* El termino "jactanceoso" puede ser traducido por una palabra o frase que signifique, "lleno de díalogo orgulloso" o "orgullosamente" o "hablando orgullosamente de sí mismo".
* En el contexto de jactarse en o sobre conocer a Dios, esto puede ser traducido como "tener orgullo en" o "exaltar en" o "estar bien contento sobre" o dar gracias a Dios sobre".
* Algunos lenguajes tienen dos palabras para "orgullo": una que es negativa, con el significado de ser arrogante, y la otra que es positiva, con el significado de tener orgullo en el trabajo de uno mismo y familia o nación.

20
bible/kt/body.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# Cuerpo
## Definición:
El término "cuerpo" literalmente se refiere al cuerpo físico de una persona o animal. Este término es también usado figurativamente para referirse a un objeto o a todo un grupo de miembros individuales.
* A menudo el término "cuerpo" se refiere a una persona o a un animal muerto. En ocasiones hace una referencia como a "un cuerpo muerto" o "cádaver".
* Cuando Jesús dijo a sus discípulos en su última cena de Pascua, "Este (pan) es mi cuerpo", Él se refería a su cuerpo físico que sería "partido" (asesinado) para pagar por los pecados de ellos.
* En la Biblia, a los cristianos como grupo se les refiere como el "cuerpo de Cristo".
* Así como el cuerpo físico tiene muchas partes, el "cuerpo de Cristo" tiene muchos miembros individuales.
* Cada creyente individual tiene una función especial en el cuerpo de Cristo para ayudar al trabajo de todo el grupo de servir a Dios y traer gloria a Él.
* A Jesús se le hace referencia como la "cabeza" (líder) del "cuerpo" de sus creyentes. Así como la cabeza de una persona le dice al cuerpo que hacer, así Jesús es el que guía y dirige a los cristianos como miembros de su "cuerpo".
Sugerencias de Traducción
* La mejor manera de traducir este término es con la palabra que comunmente se utilice para referirse al cuerpo físico en el lenguaje del proyecto. Debes asegurarte que la palabra que uses no sea un término ofensivo.
* Cuando se refiere a creyentes en colectivo, para algunos lenguajes será más natural y preciso decir, "el cuerpo espiritual de Cristo".
* Cuando Jesús dijo: "Este es mi cuerpo" es mejor traducirlo literalmente, con una nota explicativa de ser necesario.
* En algunos lenguajes podrían tener una palabra separada para referirse a un cuerpo muerto, así como "cádaver" para una persona o animal. Asegúrate de que la palabra que uses para traducir haga sentido en el contexto y sea aceptable.

20
bible/kt/bond.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# Atar, ligadura, ligado
## Definición:
El termino "atar" significa amarrar algo o adherir con seguridad. Algo que es atado o unido es llamado una "ligadura". El término ligado es el pasado de este término.
* Estar "ligado" significa tener algo atado o envuelto a otra cosa.
* En sentido figurado, una persona puede estar ligado con un voto, que significa que se le requiere cumplir con lo que prometió realizar.
* El termino "ligado" se refiere a cualquier cosa que ata, confina o aprisiona a alguien. Usualmente se refiere a cadenas fisicas, grilletes o sogas que prohibe a una persona moverse libremente.
* En tiempos Biblicos, una ligadura como las sogas o cadenas eran utilizadas para sujetar prisioneros a paredes o pisos de una prisión de piedra.
* El termino "atar" también puede ser utilizado para hablar sobre atar ropa alrededor de una herida para ayudarla a sanar.
* Una persona muerta seria "atada" con trapos en preparación para el sepelio.
* El término "atado" es utilizado figurativamente para referirse a algo, como el pecado, que controlaba o esclavizaba a alguien.
* Un vinculo tambien puede referirse a una relación cercana entre personas en la cual se apoyan unas a otras emocionalmente, espiritualmente y fisicamente. Esto aplica al vinculo del matrimonio.
* Por ejemplo, un esposo y esposa son "ligados" o atados uno al otro. Es un vinculo que Dios no desea que se rompa.
Sugerencias de Traduccion
* El termino "atar" también puede ser traducido como "enlazar" o "amarrar" o "envolver".

18
bible/kt/bornagain.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Nacer otra vez, nacido de Dios, nuevo nacimiento
## Definición:
El término "nacer otra vez" fue primero usado por Jesús para describir lo que significa para Dios el cambiar a una persona de estar espiritualmente muerta a estar viva espiritualmente. Los términos "nacido de Dios" y "nacido del Espíritu" también se refieren a una persona siéndole entregada una nueva vida espiritual.
* Todos los humanos nacen espiritualmente muertos y les es dada un "nuevo nacimiento" cuando aceptan a Jesús Cristo como su Salvador.
* Al momento del nuevo nacimiento espiritual, el Espíritu Santo de Dios comienza a vivir en el nuevo creyente y lo empodera a producir buenos frutos espirituales en su vida.
* Es el trabajo de Dios hacer que una persona nazca otra vez y se vuelva Su Hijo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* otras maneras de traducir "nacer otra vez" podrían incluir "nacer nuevamente" o "nacer espiritualmente".
* Es mejor traducir este término literalmente y usar la palabra normal en el lenguaje que sea usado para haber nacido.
* El término "nuevo nacimiento"puede ser traducido a "nacimiento espiritual".
* La frase "nacido de Dios" podría ser traducido a "causado por Dios a tenr una nueva vida como un bebé recién nacido" o "dado una nueva vida por Dios".
* En la misma manera, "nacido del Espíritu" puede ser traducido como "dado una nueva vida por el Espíritu Santo" o "empoderado por el Espíritu Santo a convertirse en Hijo de Dios" o "causado por el Espíritu Santo a tener nueva vida como un bebé recién nacido".

19
bible/kt/brother.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Hermano
## Definición:
El término "hermano" usualmente se refiere a hiombre quien comparte por lo menos un padre biológico con otra persona.
* En el Viejo Testamento, el término "hermano" es también usado comouna refencia general a los parientes, tal como los miembros de una misma tribu, clan, o grupo de personas.
* En el Nuevo Testamento, los ápostoles a menudo usan "hermanos" para referirse a compañeros Cristianos, incluyendo a ambos hombres y mujeres, ya que todos los creyentes en Cristo son miembros de una familia espiritual, con Dios como su Padre celestial.
* Unas cuantas veces en el Nuevo Testamento, los ápostoles usan el término "hermana" cuando se refieren específicamente a las compañeras Cristianas mujeres, o poara enfatizar que ambos hombres y mujeres estaban incluidos. Por ejemplo, Santiago enfatiza que él está hablando acerca de todos los creyentes cuando se refiere a "un hermano o hermana quien tiene necesidad de comida o vestimenta".
Sugerencias de Traducción
* Es mejor el traducir este término con la palabra literal que es usada en el lenguaje escogido para referirse a un hermano natural o biológico, a menos que esto le de a la palabra el significado incorrecto.
* En el Viejo Testamento especialmente, cuando "hermanos"es usado muy generalmente para referirse a los miembros de la misma familia, clan o grupo de gente, posibles traducciones podrían incluir, "relativos" o "miembros del clan" o "compañeros Israelitas".
* En el contexto de referirse a un compañero creyente en Cristo, este término puede ser traducido como "hermano en Cristo" o "hermano espiritual".
* Si ambos hombre y mujer son referidos a y como "hermano" daría un significado incorrecto, entonces un término de parentesco más general podría ser usado que incluya a ambos hombres y mujeres.
* Otras maneras de traducir este término para que se refiera a creyentes ambos hombres y mujeres podría ser, "compañeros creyentes" o "hermanos y hermanas Cristianos".
* Asegúrense de verificar el contexto para determinar si solo los hombres están siendo referidos, o si ambos hombres y mujeres están incluidos.

31
bible/kt/call.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# Llamado, llamar, llamada, clamar
## Definición:
Los términos "llamado" o "llamar" literalmente significan decir algo en alta voz a alguien que no está cerca. También tiene varios significados figurados.
* "Llamar" a alguien significa gritar o hablar en voz alta a alguien bien lejos. También puede significar pedirle ayuda a alguien, especialmente a Dios.
* A menudo en la Biblia, "llamado" tiene un significado de "convocar" u "ordenar a venir" o "solicitar que venga."
* Dios llama a la gente a venir a Él y ser su pueblo.
Este es su "llamado."
* El término "llamado" es utilizado en la Biblia para significar que Dios ha asignado o seleccionado gente para ser Sus hijos, para ser Sus siervos y proclamadores de Su mensaje de salvacion a través de Jesús.
* Éste término es también utilizado en el contexto de llamar a alguien por su nombre. Por ejemplo, "Él es llamado Juan," significa, "Él es nombrado Juan" o "Su nombre es Juan."
* Ser "llamado por el nombre de" significa que alguien es dado el nombre de algún otro. Dios dice que Él ha llamado a Su pueblo por Su nombre.
* Una expresión diferente, "Yo te he llamado por tu nombre" significa que Dios conoce el nombre de una persona personalmente y la ha escogido específicamente.
Sugerencias para la traducción
* El término "llamado" podría ser traducido por una palabra que signifique "convocado," que incluye la idea de llamar con intención o propósito.
* La expresión "llamarte" puede ser traducido como "pedirte ayuda" u "orarte con urgencia."
* Cuando la Biblia dice que Dios nos ha "llamado" a ser sus siervos, esto puede ser traducido como: "especialmente nos escogió" o "nos designó" para ser Sus siervos.
* "Debes llamar su nombre" puede tambien ser traducido como "Debes nombrarlo."
* "Su nombre es llamado" puede ser también traducido como "su nombre es" o "él es nombrado."
* "Clamar" puede ser traducido como, "dilo fuertemente" o "grita" o "dilo en voz alta." Asegúrese de que la traducción de esto no suene como si la persona estuviera enojada.
* La expresión "tu llamado" puede ser traducido como "tu propósito" o "el propósito de Dios para ti" o "la tarea especial de Dios para ti."
* "Llamar (invocar) el nombre del Señor" puede ser traducido como "buscar al Señor y depender de Él" o "confíar en el Señor y obedecerlo."
* Para "llamar algo" a veces puede ser traducido como "exigir" o "pedir" o "mandar."
* La expresión "tú eres llamado por mi nombre" puede ser traducido como, "Yo te he dado mi nombre, demostrando que me perteneces."
* Cuando Dios dice, "Yo te he llamado por nombre", esto puede ser traducido como, "Yo conozco tu nombre y te he escogido."

11
bible/kt/centurion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Centurión
## Definición:
Un centurión era un oficial del ejército romano que tenía un grupo de 100 soldados bajo su mando.
* Esto también podría traducirse con un término que significa "líder de cien hombres" o "líder del ejército" u "oficial a cargo de 100."
* Un centurión romano vino a Jesús para solicitar sanidad para su siervo.
* El centurión a cargo de la crucifixión de Jesús estaba asombrado cuando él presenció cómo Jesús murió.
* Dios envió un centurión a Pedro para que Pedro pudiese explicarle las buenas nuevas acerca de Jesús.

23
bible/kt/children.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Hijos, hijo, hija
## Definición:
En la Biblia, el término "hijo" suele ser usado generalmente para referirse a alguien que es de edad temprana, incluyendo a un infante. El término "hijos" es la forma plural y también tiene muchos usos figurados.
* En la Biblia, discípulos o seguidores son a veces llamados "hijos."
* A menudo el término "hijos" es usado para referirse a los descendientes de una persona.
* La frase "hijos de" puede referirse a ser caracterizado por algo. Algunos ejemplos de esto serían:
* hijos de luz
* hijos de obedicencia
* hijos del diablo
* Este término puede también referirse a personas que son como hijos espirituales. Por ejemplo, "hijos de Dios" se refiere a personas que pertenecen a Dios por la fe en Jesús.
Sugerencias para la traducción:
* El término "hijos" puede ser traducido como "descendientes" cuando está refiriéndose a los bisnietos, tataranietos, etc. de alguien.
* Dependiendo del contexto, "hijos de" puede ser traducido como "personas que tienen las características de" o "personas que se comportan como."
* Si es posible, la frase: "hijos de Dios" debe ser traducido literalmente ya que un tema bíblico importante es que Dios es nuestro Padre celestial. Una posible traducción alterna sería "personas que pertenecen a Dios" o "hijos espirituales de Dios."
* Cuando Jesús llama "hijos" a sus discípulos , esto también puede ser traducido como "queridos amigos" o "mis amados discípulos."
* Cuando Pablo y Juan se refieren a los creyentes en Jesús como "hijos," esto también puede ser traducido como "queridos compañeros creyentes."
* La frase "hijos de la promesa" puede ser traducido como "personas que han recibido lo que Dios les prometió."

18
bible/kt/christ.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Cristo, Mesías
## Definición:
Los términos "Mesías" y "Cristo" significan "El Ungido" y se refieren a Jesús, el Hijo de Dios.
* Ambos "Mesías" y "Cristo" son usados en el Nuevo Testamento para referirse al Hijo de Dios, a quien Dios el Padre señaló para gobernar como rey sobre Su pueblo, y para salvarlos del pecado y la muerte.
* En el Antiguo Testamento, los profetas escribieron profecías sobre el Mesías cientos de años antes de que Él viniera a la tierra.
* A menudo una palabra con el significado de "ungido" es usada en el Antiguo Testamento para referirse al Mesías que vendría.
* Jesús cumplió muchas de estas profecías e hizo muchas obras milagrosos que probaron que Él es el Mesías; el resto de estas profecías se cumplirán cuando Él regrese.
* La palabra "Cristo" es usada a menudo como título, como en "el Cristo" y "Cristo Jesús."
* "Cristo" también vino a ser usado como parte de su nombre, como "Jesucristo."
Sugerencias para la Traducción:
* Éste término puede ser traducido usando su significado: "El Ungido" o "El Salvador Ungido de Dios."
* Muchos lenguajes usan una palabra transliterada (transcrita) que se parece a o suena como "Cristo" o "Mesías."

18
bible/kt/christian.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Cristiano
## Definición:
Algún tiempo después que Jesús volvió al cielo, la gente se inventó el nombre de "cristiano" el cual significa "seguidor de Cristo."
* Fue en la ciudad de Antioquía donde los seguidores de Jesús fueron llamados "cristianos " por primera vez.
* Un cristiano es una persona que cree que Jesús es el Hijo de Dios, y que confía que Jesús lo salva de sus pecados.
* En nuestros tiempos modernos, a menudo el término "cristiano" es usado para alguien que se identifica con la religión cristiana, pero quien realmente no está siguiendo a Jesús. Esto no es el significado de "cristiano" en la Biblia.
* Debido a que el término "cristiano" en la Biblia siempre se refiere a alguien que verdaderamente cree en Jesús, un cristiano también es llamado "creyente."
Sugerencias para la Traducción:
* Éste término pudiera ser traducido como "seguidor de Cristo" o quizás algo como "persona de Cristo."
* Asegúrese de que la traducción de este término sea traducida de forma diferente a los términos usados para discípulo o apóstol.
* Tenga cuidado de traducir este término con una palabra que pueda referirse a todos los que creen en Jesús, no solo ciertos grupos.
* También considere cómo este término es traducido en una traducción bíblica en un lenguaje local o nacional.

19
bible/kt/church.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Iglesia
## Definición:
En el Nuevo Testamento, el término "iglesia" se refiere a un grupo local de creyentes en Jesús que regularmente se reunía para orar y escuchar la palabra de Dios predicada. El término "la Iglesia" a menudo se refiere a todos los cristianos.
* Este término literalmente se refiere a una asamblea o congregación de personas "llamadas" que se reúnen con un propósito especial.
* Cuando este término es usado para referirse a todos los creyentes en todo lugar en el cuerpo completo de Cristo, algunas traducciones bíblicas escriben en mayúscula la primera letra ("Iglesia") para disinguirla de la iglesia local.
* A menudo los creyentes en una ciudad particular se reunían en la casa de alguien. A estas iglesias locales se les dio el nombre de la ciudad tal como "la iglesia de Éfeso."
* En la Biblia, "iglesia" no se refiere a una edificación.
Sugerencias para la traducción:
* El término "iglesia" podría ser traducido como "reunión" o "asamblea" o "congregación" o "aquéllos que se reúnen juntamente."
* La palabra o frase que es usada para traducir este término también debe poder referirse a todos los creyentes, no solamente un pequeño grupo.
* Asegúrese de que la traducción de "iglesia" no solo se refiere a una edificación.
* El término usado para traducir "asamblea" en el Antiguo Testamento también podría ser usado para traducir este término.
* También considere cómo está traducido en una traducción bíblica local o nacional.

19
bible/kt/circumcise.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Circuncidar, circuncisión
## Definición:
El término "circuncidar" significa el cortar el prepucio de un hombre o un niño varón. Una ceremonia de circuncisión puede ser realizada en conexión con esto.
* Dios mandó a Abraham a cincuncidar a todo varon de entre su familia y sus sirvientes como señal del pacto de Dios con ellos.
* Dios también mandó a los descendientes de Abraham a continuar haciendo esto para cada bebé varón nacido en sus hogares.
* La frase "circuncisión del corazón" se refiere figuradamente al "corte" o remoción de pecados de una persona.
* En un sentido espiritual, "los circuncisos" se refiere a personas a quienes Dios ha limpiado de sus pecados por la sangre de Jesús y quienes son Su pueblo.
* El término "incircunciso" se refiere a aquellos que no han sido circuncidados físicamente. También puede referirse figuradamente a aquellos que no han sido circuncidados espiritualmente, quienes no tienen una relación con Dios.
Sugerencias para la Traducción:
* Si la cultura del idioma al que se quiere traducir realiza circuncisiones en varones, la palabra usada para referirse a esto debe ser usada para este término.
* Otras maneras de traducir este término serían: "cortar alrededor" o "cortar en un círculo" o "cortar el prepucio."
* En las culturas donde la circuncisión no es conocida, puede ser necesario explicar en una nota al calce o glosario.
* Asegúrese de que el término usado para traducir esto no se refiera a mujeres. Puede ser necesario traducir esto con una palabra o frase que incluya el significado de "varón."

15
bible/kt/clean.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Limpio, limpiar, lavar
## Definición:
El término "limpio" literalmente significa no tener ningún sucio o mancha. En la Biblia, a menudo es utilizado figuradamente para querer decir "puro," "santo," o "libre de pecado."
* "Limpiar" es el proceso de hacer algo "limpio." También puede traducirse como "lavar" o "purificar."
* En el Antiguo Testamento, Dios le dijo a los israelitas cuáles animales Él había especificado como ritualmente "limpios" y cuáles eran "inmundos." Solo los animales limpios eran permitidos para ser usados para comer o para el sacrificio. En este contexto, el término "limpio" significa que el animal era aceptable a Dios para usarse como sacrificio.
* Una persona que tuviera ciertas enfermedades de la piel vendría a ser inmundo hasta que la piel fuera lo suficientemente sanada como para no ser contagiosa. Las instrucciones para limpiar la piel tenían que ser obedecidas para que esa persona fuera declarada "limpia" otra vez.
* Algunas veces "limpio" es usado figuradamente para referirse a la pureza moral.
Sugerencias para la Traducción:
* Este término puede ser traducido con la palabra común para "limpio" o "puro."

16
bible/kt/command.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Mandato, mandar, mandamiento
## Definición:
El término "mandar" significa ordenar a alguien a hacer algo. Un "mandato" o "mandamiento" es lo que la persona fue ordenada a hacer.
* Aunque estos términos tienen básicamente el mismo significado, "mandamiento" se refiere a menudo a ciertos mandatos de Dios que son más fomales y permanentes, tales como "Los Diez mandamientos."
* Un mandato puede ser positivo ("Honra a tus padres") o negativos ("No robarás").
* "Tomar el mando" significa para "tomar control" o "hacerse cargo" de algo o alguien.
Sugerencias para la Traducción:
* Es mejor traducir este término de manera diferente del término "ley". También compare con las definiciones de "decreto" y "estatuto."
* Algunos traductores pueden preferir traducir "mandato" y "mandamiento" con la misma palabra en su lenguaje.
* Otros tal vez prefieran usar una palabra especial para mandamiento que se refiera a mandatos duraderos y formales que Dios ha hecho.

16
bible/kt/compassion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Compasión, compasivo
## Definición:
El término "compasión" se refiere a un sentimiento de preocupación por las personas, especialmente por aquellas que están sufriendo. Una persona "compasiva" se preocupa por otros y les ayuda.
* La palabra "compasión" usualmente incluye cuidar a otras personas en necesidad, asi como tomar acción para ayudarles.
* La Bíblia dice que Dios es compasivo, eso es, que Él está lleno de amor y misericordia.
* En la carta de Pablo a los colosenses, él les dice que "se vistan con compasión'' El les instruía para que cuidaran de las personas y para que activamente ayudaran a otros que tenían necesidad.
Sugerencias para la Traduccion:
* El significado literal de "compasión" es "entrañas de misericordia." Esta es un expresión que significa "misericordia" o "piedad." Otros lenguajes podrán tener su propia expresión que signifique esto.
* Otras formas de traducir "compasión" podría incluir "una profunda preocupación por" o "ayuda misericordiosa."
* El término "compasivo" podría ser traducido como, "empático y ayudador" o "profundamente amoroso y misericordioso."

17
bible/kt/condemn.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Condenar, condenación
## Definición:
Los términos "condenar" y "condenación" se refieren a juzgar a alguien por hacer algo indebido.
* Frecuentemente la palabra "condenar" incluye castigar a esa persona por lo que hizo mal.
* Algunas veces "condenar" significa acusar a alguien falsamente o juzgar a alguien severamente.
* El término "condenación" se refiere al acto de condenar o acusar a alguien.
Sugerencias para la traducción:
* Dependiendo del contexto, este término se podría traducir como " juzgar severamente" o "criticar falsamente."
* La frase "condénenlo" se podría traducir como, "júzguenlo culpable" o "declare que debe ser castigado por su pecado."
El término "condenación" se puede traducir como, "enjuiciamiento severo" o " declarando culpabilidad" o "castigo de la culpa."

17
bible/kt/confess.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Confesar, confesión
## Definición:
Confesar significa admitir o afirmar que algo es cierto. Una "confesión" es una declaración o admisión de que algo es cierto.
* El término "confesar" se puede referir a declarar valientemente la verdad sobre Dios. También se puede referir a admitir que hemos pecado.
* La Bíblia dice que si las personas confiesan sus pecados a Dios, Él les perdonará.
* El apóstol Santiago escribió en su carta que cuando los creyentes confiesan sus pecados los unos a los otros, esto les brinda sanidad espiritual.
* El apóstol Pablo escribió a los filipenses que algún día todo el mundo confesará o declarará que Jesús es el Señor.
* Pablo también dijo que si la gente confiesa que Jesús es el Señor y cree que Dios le resucitó de los muertos, ellos serán salvos.
Sugerencias para la traducción:
* Dependiendo del contexto, algunas formas de traducir "confesar" podrían incluir "admitir" o "testificar" o "declarar" o "reconocer" o "afirmar."
* Diferentes formas de traducir "confesión" podrían ser "declaración" o "testimonio" o "declaración sobre lo que creemos" o "admisión de pecado."

12
bible/kt/conscience.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Conciencia
## Definición:
La conciencia es la parte del pensamiento de una persona a través de la cual Dios le alerta de que está haciendo algo pecaminoso.
* Dios le dio a las personas la conciencia para ayudarles a conocer la diferencia entre lo que es correcto y lo que está mal.
* De la persona que obedece a Dios se dice que tiene una conciencia "pura" o "clara" o "limpia."
* Si una persona tiene una "conciencia clara" significa que no está escondiendo ningún pecado.
* Si alguien ignora su conciencia y ya no siente culpa cuando peca, esto significa que su conciencia ya no está sensible a lo que no es correcto. La Bíblia llama a eso "tener una conciencia cauterizada," una que está "marcada" como con una plancha caliente. Esa conciencia también es llamada "insensible" y "contaminada."
* Posibles formas de traducir este término podrían incluir " guía moral interna" o "pensamiento moral."

16
bible/kt/consecrate.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Consagrar
## Definición:
Consagrar significa dedicar algo o a alguien al servicio de Dios. La persona u objeto que es consagrado es considerado sagrado y separado para Dios.
* El significado de este término es similar a "santificar" o "hacer sagrado," pero con el significado añadido de separar formalmente a alguien para el servicio a Dios.
* Cosas que se consagraban a Dios incluían animales para ser sacrificados, el altar de ofrendas quemadas, y el tabernáculo.
* Personas que eran consagradas a Dios incluían a los sacerdotes, el pueblo de Israel, y el hijo primogénito.
* Algunas veces la palabra "consagrar" tiene un signficado similar a "purificar," especialmente cuando se refiere a preparar a personas o cosas para el servicio a Dios de manera que sean límpias y aceptables a Él.
Sugerencias para la traducción:
* Otras maneras de traducir "consagrar" podrían incluir "apartar para el servicio a Dios" o "purificar para el servicio a Dios."
* También considere cómo los términos "sagrado" y "santificar" son traducidos.

18
bible/kt/cornerstone.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Piedra angular
## Definición:
El término "piedra angular" se refiere a una piedra grande que era cortada especialmente y puesta en la esquina de la base de un edificio.
* Todas las otras piedras del edificio son medidas y ubicadas con relación a la piedra angular.
* Eso es muy importante para la fuerza y estabilidad de toda la estructura.
* En el Nuevo Testamento, la asamblea de los creyentes es comparada metafóricamente con un edificio que tiene a Jesucrito como su "piedra angular."
* De la misma forma en que la piedra angular de un edificio sostiene y determina la posición del edificio completo, asi Jesús es la piedra angular en la que la asamblea de los creyentes está fundada y sostenida.
Sugerencias para la traducción:
* El término " piedra angular" también se podría traducir como ''piedra principal del edificio'' o ''piedra base.''
* Considere si la lengua a la que se va a traducir tiene un término para la parte de la base de un edificio que es el soporte principal. Si es así, ese término puede usarse.
* Otra forma de traducir esto podría ser '' piedra base usada para la esquina de un edificio.''
* Es importante recordar que ésta es una piedra grande, usada como un material de construcción sólido y seguro. Si las piedras no son usadas en la construcción de edificios, puede que haya otra palabra que pudiera usarse que signifique ''piedra angular.''

21
bible/kt/covenant.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Pacto
## Definición:
Un pacto es un acuerdo obligatorio formal entre dos partes que una o ambas deben cumplir.
* Este acuerdo puede ser entre individuos, grupos de personas, o entre Dios y personas.
* Cuando la gente hace un pacto entre ellos, ellos prometen que harán algo, y ellos lo tienen que hacer.
* Ejemplos de pactos humanos incluyen matrimonios por convenio, acuerdos de negocios, y tratados entre naciones.
* A través de la Bíblia, Dios hizo diferentes pactos con Su pueblo.
* En algunos de Sus pactos, Dios prometió cumplir Su parte sin condiciones. Por ejemplo, cuando Dios estableció Su pacto con la humanidad, prometiendo que nunca destruiría más la tierra con un diluvio mundial, esta promesa no tenía condiciones para la gente cumplir.
* En otros pactos, Dios prometió cumplir Su parte solo si las personas Le obedecían y cumplían su parte del pacto.
Sugerencias para la traducción:
* Dependiendo del contexto, formas de traducir este término podrían incluir ''acuerdo obligatorio'' o ''compromiso formal'' o ''juramento'' o ''contrato.''
Algunos idiomas pueden tener diferentes palabras para pacto dependiendo de si una parte o ambas partes hayan hecho una promesa que deben guardar. Si el pacto es unilateral, puede ser traducido como ''promesa'' o ''juramento.''
* Asegúrese que la traducción de este término no suene como que las personas propusieron el pacto. En todos los casos de pactos entre Dios y las personas, fue Dios quien inició el pacto.

16
bible/kt/covenantfaith.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Fidelidad de pacto, lealtad de pacto, misericordia, amor infalible
## Definición:
Este término es usado para describir el compromiso de Dios de cumplir las promesas que Él hizo con su pueblo.
* Dios hizo promesas a los israelitas en acuerdos formales llamados ''pactos.''
* La '"fidelidad de pacto" o ''lealtad de pacto'' de Yahvé se refiere al hecho de que Él guarda las promesas que hace a Su pueblo.
* La fidelidad de Dios de guardar Sus promesas de pactos es una expresión de Su gracia hacia Su pueblo.
* El término ''lealtad'' es otra palabra que se refiere a estar comprometido y confiable de hacer y decir lo que se ha prometido y lo que beneficiará a alguien más.
Sugerencias para la traducción:
La forma en que este término sea traducido también dependerá de cómo los términos ''pacto" y ''fidelidad'' son traducidos.
* Otras formas de traducir este término podrían incluir ''amor fiel'' o ''amor comprometido y leal'' o ''confiabilidad amorosa."

16
bible/kt/cross.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Cruz
## Definición:
En tiempos bíblicos, la cruz era un poste de madera vertical que se enterraba en la tierra, con una viga de madera horizontal pegada cerca de la parte de arriba.
* Durante el tiempo del Imperio Romano, el gobierno romano ejecutaba criminales atándoles o clavándoles en una cruz. y dejándoles allí hasta morir.
* Jesús fue falsamente acusado de crímenes que Él no cometió y los romanos Lo llevaron a la muerte en una cruz.
* Note que esta es una palabra completamente diferente de la palabra "cruzar" que significa ir al otro lado de algo, como un río o un lago.
Sugerencias para la traducción:
* Este término puede ser traducido usando un término en el lenguaje al que se quiere traducir que se refiera a la forma de una cruz.
* Considere describir la cruz como algo donde la gente era matada, usando frases tales como ''poste de ejecución'' o ''árbol de muerte.''
* También considere cómo esta palabra es traducida en una traducción bíblica en un lenguaje local o nacional.

14
bible/kt/crucify.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Crucificar
## Definición:
El término ''crucificar'' significa ejecutar a alguien sujetándolo a una cruz y dejándolo allí para que sufra y muera en gran dolor.
* La víctima era atada o clavada a la cruz. Personas crucificadas morían por la pérdida de sangre o por la sofocación.
* El antiguo Imperio Romano frecuentemente usaba este método de ejecución para castigar y matar gente que eran terribles criminales o quienes se habían rebelado contra la autoridad de su gobierno.
* Los líderes religiosos judíos le pidieron al gobernador romano que ordenara a sus soldados crucificar a Jesús. Los soldados clavaron a Jesús a una cruz. Él sufrió allí por seis horas, y entonces murio.
Sugerencias para la traducción:
* E l término ''crucificar'' podría ser traducido como ''matar en una cruz'' o ''ejecutar clavando en una cruz.''

16
bible/kt/curse.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Maldecir, maldición, maldito
## Definición:
El término ''maldecir'' significa causar que cosas negativas le pasen a la persona o cosa que está siendo maldecida.
* Una maldición puede ser una afirmación de que le va a suceder algún daño a alguien o algo.
* Maldecir a alguien puede ser una expresión del deseo de que cosas malas le pasen a esa persona.
* También se puede referir al castigos u otras cosas negativas que alguien causa que le pasen a alguien.
Sugerencias para la traducción:
* Este término se puede traducir como ''causar que cosas malas pasen a'' o ''declarar que algo malo le pueda pasar a'' o ''jurar para causar que cosas malas le pasen a."
* En el contexto de Dios enviando maldiciones sobre Su pueblo desobediente, se puede traducir como ''castigar permitiendo que cosas malas pasen.''
* El término "maldito" cuando se usa para describir a la gente puede traducirse como "maldecido."

View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Hija de Sión
## Definición:
"Hija de Sión" es una manera figurativa para referirse al pueblo de Israel. Es usulmente usado en las profecías.
* En el Antiguo Testamento, "Sión" es con frecuencia usado como otro nombre para Jerusalén.
* Ambos "Sión" y "Jerusalén" también son usados para referirse a Israel.
* El término "hija" es un término de ternura y afecto. Es una metáfora para la paciencia y cuidado que Dios tiene hacia su pueblo.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* Maneras para traducir ésto podrían incluir, "mi hija Israel, de Sión" o "Pueblo de Sion, que son como una hija para mi" or "Sión, mi querido pueblo Israel".
* Es mejor mantener el término "Sión" en ésta expresión ya que es usada muchas veces en la Biblia. Una nota podría ser incluida en la traducción para explicar que tiene un significado figurativo y uso profético.
* Es también mejor mantener el término "hija" en la traducción de ésta expresión, para que sea entendida correctamente.

16
bible/kt/dayofthelord.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Día del Señor, Día de Yahvé
## Definición:
En el Antiguo Testamento el término "día de Yahvé" es usado para referirse a un tiempo específico cuando Dios castigaría las personas por su pecado.
* En el Nuevo Testamento el término "día del Señor" usualmente se refiere al día o tiempo cuando el Señor Jesús vendrá a juzgar a las personas al final del tiempo.
* Este final, tiempo futuro de juicio y resurrección, se refiere en ocasiones como "el día final". Este tiempo comenzará cuando el Señor Jesús regrese a juzgar los pecadores y establecerá permanentemente su gobierno.
* La palabra "día" en estas frases puede en ocasiones referirse a un día literal o referirse a un "tiempo" o una "ocasión" que es más de un día.
* En ocasiones el castigo se refiere al "derramamiento de la ira de Dios" sobre aquellos que no creen.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* Dependiendo del contexto, otras maneras de traducir "Día de Yahvé" podrían incluir: "la hora de Yahvé" o "el tiempo en que Yahvé castigará sus enemigos" o "el tiempo de la ira de Yahvé"
* Otras maneras de traducir "día del Señor" podrían incluir "tiempo del juicio de Señor" o "tiempo en el que el Señor Jesús regresará a juzgar las personas".

11
bible/kt/deacon.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Diácono
## Definición:
Un diácono es una persona que sirve en la iglesia local, ayudando a compañeros creyentes con necesidades prácticas como comida o dinero.
* La palabra "diácono" es tomada directamente de una palabra del griego que significa "sirviente" o "ministro".
* Para el tiempo de los primeros cristianos, ser un diácono era un rol bien definido y ministerio en el cuerpo de la iglesia.
* Por ejemplo, en el Nuevo Testamento, los diáconos se aseguraban de que cualquier dinero o comida que los creyentes compartían fuera distribuido justamente a las viudas entre ellos.
* El término "diácono" podría ser traducido como: "ministro de iglesia" o "trabajador de iglesia" o alguna otra frase que muestre que la persona está formalmente señalada para hacer alguna tarea que beneficia la comunidad cristiana local.

18
bible/kt/demon.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Demonio, espíritu maligno, espiritu impuro
## Definición:
Todos estos términos se refieren a los demonios, que son seres espirituales que se oponen a la voluntad de Dios.
* Dios creó los ángeles para que le sirvieran. Cuando el diablo se rebeló contra Dios, algunos de esos ángeles también se rebelaron y fueron lanzados fuera del cielo. Se cree que los demonios y los espíritus malignos son esos "ángeles caídos".
* En ocasiones esos demonios son llamados "espíritus impuros". El término "impuro" significa "no limpio" o "maligno" o "no santo".
* Como los demonios sirven a diablo, ellos hacen cosas malvadas. En ocasiones ellos viven dentro de personas y las controlan.
* Los demonios son más poderosos que los seres humanos, pero no tan poderosos como Dios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* El término "demonio" también podría ser traducido como "espíritu maligno".
* E l término "espíritu impuro" podría ser traducido como "espíritu inmundo" o "espíritu corrupto" o "espíritu maligno".
* Asegúrese que la palabra o frase utilizada para traducir este término es diferente para el término usado para referirse al diablo.
* También considere cómo el término "demonio" es traducido en el leguaje local o nacional.

View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Posesión demoniaca
## Definición:
Una persona que tiene una posesión demoniaca tiene un demonio o un espíritu maligno que controla lo que hace y piensa.
* Con frecuencia una persona que tiene una posesión demoniaca se hiere a sí misma o a otras personas porque el demonio hace que haga ésto.
* Jesús sanó a personas con posesiones demoniacas ordenándole a los demonios que salieran fuera de ellos. Esto con frecuencia es conocido como "hechar fuera" de demonios o "reprención" de demonios.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* Otras maneras de traducir este término prodría incluir "controlada por demonios" o "controlado por un espíritu maligno" o "tener un espíritu maligno dentro".

20
bible/kt/disciple.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# Discípulo
## Definición:
El término "discípulo" se refiere a una pesona que pasa mucho tiempo con un maestro, aprendiendo de ese maestro su carácter y enseñanza.
* Las personas que seguían a Jesús alrededor, escuchaban sus enseñanzas y las obedecían, eran llamados sus "discípulos."
* Juan el bautista también tenía discípulos.
* Durante el ministerio de Jesús, hubo muchos discípulos que le siguieron y escucharon sus enseñanzas.
* Jesús escogió doce discípulos para ser sus seguidores más cercanos; estos hombres se conocieron como sus "apóstoles"
* Los doce apóstoles de Jesús continuaron conociéndose como sus "discípulos" o los "doce".
* Justo antes de que Jesús subiera al cielo, le ordenó a sus discípulos enseñar a otras personas sobre como llegar a ser discípulos de Jesús también.
* Cualquiera que cree en Jesús y obedece sus enseñanzas es llamado discípulo de Jesús.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* El término "discípulo" podría ser traducido con una palabra o por una frase que signifique "seguidor" o "estudiante" o "pupílo" o "aprendiz".
* Asegúrese de que la traducción de estos términos no se refieren solo a un estudiante que aprende en un salón de clases.
* La traducción de este término debe ser diferente de la traduccion de "apóstol".

16
bible/kt/discipline.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Disciplina, auto-disciplina
## Definición:
El término "disciplina" se refiere a adiestrar personas para obedecer una serie de guías para un comportamiento moral.
* Los padres disciplinan a sus hijos al proveerles guianza moral y dirección a ellos y enseñandóles a obedecer.
* Similarmente, Dios disciplina a sus hijos para ayudarlos a producir frutos espirituales saludables en sus vidas, tales como gozo, amor y paciencia.
* La disciplina envuelve instrucciones relacionadas a cómo vivir una vida agradable a Dios, así como tambien como un castigo por un comportamiento que es en contra de la voluntad de Dios.
* Auto-disciplina es el proceso de aplicar la moral y principios espirituales a la vida de uno.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* Dependiendo en el contexto, "disciplina" puede traducirse como "adiestrar e instruir" o "guia moral" o "castigo por mala conducta."
* El nombre "disciplina" se puede traducir como "adiestramiento moral" o "castigo" o "corregir moralmente" o "guia moral e instrucciones."

15
bible/kt/divine.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Divino
## Definición:
El término "divino" se refiere a cualquier cosa perteneciente a Dios.
* En algunas ocasiones el uso de este término incluye: "autoridad divina" "juicio divino," "naturaleza divina," "poder divino," y "gloria divina."
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* Algunas formas de traducir el término "divino" puede incluir "de Dios" o "de parte de Dios" o "perteneciente a Dios" o "carácterizado por Dios."
* Por ejemplo "autoridad divina"se puede traducir como "autoridad de Dios" o "autoridad que viene de Dios."
* La frase "gloria divina" se puede traducir como "gloria de Dios" o "la gloria que Dios tiene" o "la gloria que proviene de Dios."
* Algunas traducciones puede preferir utilizar una palabra diferente cuando describen algo perteneciente a un dios falso.

14
bible/kt/dominion.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Dominio
## Definición:
El término "dominio" se refiere a poder, control o autoridad sobre las personas, animales o tierra.
* Se dice Jesucristo que tiene dominio sobre toda la tierra, como profeta, sacerdote y rey.
* El dominio de satanás ha sido derrotado para siempre por la muerte de Jesucristo en la cruz.
* En la creación, Dios dijo que el hombre tendría dominio sobre los peces, aves y todas las criaturas en la tierra.
SUGERENCIAS DE TRADUCCIÓN
* La frase "tiene dominio sobre" se puede traducir como "gobernar sobre" o "administrar."

20
bible/kt/elect.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
# El escogido, escoger, pueblo escogido, El Escogido, los electos - V
## Definición:
El término "los electos" significa literalmente "los escogidos" o "pueblo escogido" y se refiere a aquellos a quien Dios ha señalado o seleccionado a ser su pueblo. "El Escogido" o "El Escogido de Dios" es un título que se refiere a Jesús, quien es el Mesías escogido.
* El término "escoger" significa seleccionar algo o alguien, o decidir algo. Es usado a menudo para referirse a Dios señalando a personas para que Le pertenezcan y Le sirvan.
* Ser "escogido" significa ser "seleccionado" o "señalado" para ser o hacer algo.
* Dios escogió a personas para ser santas, para ser separadas por Él para el propósito de llevar buen fruto espiritual. Es por eso que ellas son llamadas "los escogidos" o "los electos."
* El término "escogido" es algunas veces usado en la Biblia para referirse a ciertas personas como Moisés y el Rey David a quienes Dios había señalado como líderes sobre su pueblo. También es usado para referirse a la nación de Israel como el pueblo escogido de Dios.
* La frase "los electos" es un término más antiguo que literalmente significa "los escogidos" o "el pueblo escogido." Esta frase en el lenguaje original es plural cuando se refiere a los creyentes en Cristo.
* En versiones más antiguas de la Biblia en inglés, el término "electo" es usados en ambos el Antiguo y el Nuevo Testamentos para traducir la palabra para "los escogidos." Versiones más modernas usan "electo" sólo en el Nuevo Testamento para referirse a personas que han sido salvadas por Dios mediante la fe en Jesús. En otras partes del texto de la Biblia, ellos traducen esta palabra más literalmente como "los escogidos."
Sugerencias para la Traducción:
* Es mejor traducir "electo" con una palabra o frase que significa "los escogidos" o "pueblo escogido." Estos también podríán ser traducidos como "personas a quienes Dios escogió" o "aquellos que Dios señaló para ser Su pueblo."
* La frase "que fueron escogidos" también podría traducirse como "que fueron señalados" o "que fueron seleccionados" o "a quienes Dios escogió."
* "Yo te escogí" podría traducirse como "Yo te señalé" o "Yo te seleccioné."
* En referencia a Jesús, "El Escogido" también puede ser traducido como "El Escogido de Dios" o "El Mesías especialmente señalado por Dios" o "Aquel que Dios señaló."

11
bible/kt/ephod.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# Efod
## Definición:
Un efod era una vestimenta parecida a un delantal usado por los sacerdotes israelitas. Tenía dos partes, el frente y el dorso, que estaban unidos en los hombros y amarrados alrededor de la cintura con un cinturón de tela.
* Un tipo de efod era hecho de lino liso y era usado por los sacerdotes ordinarios.
* El efod usado por el sumo sacerdote fue especialmente bordado con hilo dorado, azul, púrpura y rojo.
* El pectoral del sumo sacerdote estaba unido al frente del efod. Detrás del pectoral estaba guardado el Urim y el Tumim, que eran piedras utilizados para preguntarle a Dios cuál era Su voluntad en ciertos asuntos.
* El juez Gedeón neciamente hizo un efod de oro el cual se convirtió en algo que los israelitas adoraban como un ídolo.

18
bible/kt/eternity.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Perpetuo, eterno, eternidad
## Definición:
Los términos "perpetuo" y "eterno" tienen significados bien similares y se refieren a algo que siempre existirá o que dura para siempre.
* El término "eternidad" se refiere a un estado de ser que no tiene comienzo ni fin. También puede referirse a la vida que nunca termina.
* Después de esta vida presente en la tierra, los humanos pasarán la eternidad ya sea en el cielo con Dios o en el infierno aparte de Dios.
* Los términos "vida eterna" y "vida perpetua" son utilizadas en el Nuevo Testamento para referirse a vivir para siempre con Dios en el cielo.
* La frase "para siempre y siempre" tiene la idea del tiempo que nunca termina y expresa cómo es la eternidad o la vida eterna.
Sugerencias para la Traducción:
* Otras maneras de traducir "eterno" o "perpetuo" podrían incluir "sinfín" o "no se detiene" o "siempre continuo."
* Los términos "vida eterna" y "vida perpetua" podrían ser traducidos también como "vida que nunca termina" o "vida que continúa sin parar" o "el levantamiento de nuestros cuerpos para vivir para siempre."
* Dependiendo del contexto, las diferentes maneras de traducir "eternidad" podrían incluir "existiendo fuera del tiempo" o "vida sinfín" o "vida en el cielo."
* También considere cómo esta palabra está traducida en una traducción de la Biblia en un lenguaje local o nacional.

10
bible/kt/eunuch.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,10 @@
# Eunuco
## Definición:
Usualmente el término "eunuco" se refiere a un hombre que ha sido castrado. El término luego llegó a ser un término general para referirse a cualquier oficial de gobierno, aún aquellos sin la deformidad.
* Jesús decía que algunos eunucos nacieron así, quizás debido a órganos sexuales dañados o por no poder funcionar sexualmente. Otros escogieron vivir como eunucos en un estilo de vida célibe.
* En tiempos antiguos, los eunucos eran a menudo sirvientes de reyes que eran puestos como guardias a cargo de las habitaciones de las mujeres (como en la historia de Ester).
* Algunos eunucos fueron oficiales gubernamentales importantes, como el eunuco etíope que se encontró con Felipe en el desierto.

15
bible/kt/evangelism.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Evangelista
## Definición:
Un "evangelista" es una persona que habla a otras personas acerca de las buenas nuevas de Jesucristo.
* El significado literal de "evangelista" es "alguien que predica las buenas nuevas."
* Jesús envió a sus apóstoles para esparcir las buenas nuevas sobre cómo ser parte del reino de Dios mediante la fe en Jesús y su sacrificio por el pecado.
* Todos los cristianos son llamados a compartir estas buenas noticias.
* A algunos cristianos se le ha dado un don espiritual especial para efectivamente hablarle el evangelio a otros. Se dice que estas personas tienen el don de evangelismo y son llamadas "evangelistas."
Sugerencias para la Traducción:
* El término "evangelista" podría ser traducido como "alguien que predica las buenas noticias," o "maestro de las buenas noticias," o "persona que proclama las buenas nuevas."

16
bible/kt/evil.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Mal, malvado, maldad
## Definición:
Los términos "mal" y "malvado" ambos se refieren a cualquier cosa que esté opuesto al carácter y la voluntad santa de Dios.
* Mientras "mal" puede describir el carácter de una persona, "malvado" puede referirse más al comportamiento de una persona. Sin embargo, ambos términos son bien similares en significado.
* El término "maldad" se refiere al estado de ser que existe cuando las personas hacen cosas malvadas.
* Los resultados del mal se ven claramente en la manera que las personas maltratan a otros matando, robando, difamando, o siendo cruel y desagradable.
Sugerencias para la Traducción:
* Dependiendo del contexto, los términos "mal" y "malvado" pueden ser traducidos como "malo" o "pecaminoso" o "inmoral."
* Otras maneras de traducir estos podrían incluir "no está bien" o "injusto" o "immoral."
* Asegure que las palabras o frases que son utilizadas para traducir estos términos se ajustan al conexto que es natural en el lenguaje al que se está traduciendo.

16
bible/kt/exalt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Exaltar, exaltación
## Definición:
Exaltar es alabar y honrar altamente a alguien. También puede siginificar poner a alguien en una pocisión alta.
* En la Biblia, el término "exaltar" es utilizado más frecuentemente para exaltar a Dios.
* Cuando una persona se exalta a sí misma, significa que está pensando de sí mismo de una manera orgullosa y arrogante.
Sugerencias para la Traducción:
* Maneras para traducir "exaltar" podrían incluir "alabar altamente" u "honrar grandemente" o "ensalzar" o "hablar altamente de."
* En algunos contextos, podría ser traducido por una palabra o una frase que signifique "poner en una posición más alta" o "dar más honra a" o "hablar orgullosamente acerca de."
* "No te exaltes a tí mismo" podría ser traducido también como "No te sobreestimes" o "No alardees acerca de ti mismo."
* "Esos que se exaltan a sí mismos" podría ser traducido también como "Esos que piensan orgullosamente sobre ellos mismos" o "Esos que alardean sobre ellos mismos."

16
bible/kt/exhort.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Exhortar, exhortación
## Definición:
El término "exhortar" siginifica animar fuertemente e impulsar a alguien a hacer lo que es correcto. Tal estímulo es llamado "exhortación."
* El propósito de la exhortación es persuadir a otras personas a alejarse del pecado y seguir la voluntad de Dios.
* El Nuevo Testamento enseña a los cristianos a exhortarse unos a otros en amor, no dura ni abruptamente.
Sugerencias para la Traducción:
* Dependiendo del contexto, "exhortar" puede también traducirse como "instar fuertemente" o "persuadir" o "aconsejar."
* Asegúrese que la traducción de este término no implique que el que exhorta esté enojado. El término debe transmitir fuerza y seriedad, pero no debe referirse a palabras dichas con enojo.
* En la mayoría de los contextos, el término "exhortar" debe ser traducido diferente a "alentar," lo cual significa inspirar, tranquilizar, o consolar a alguien.
* Usualmente este término también se traducirá diferente a "amonestar," lo cual significa advertir o corregir a alguien por su comportamiento incorrecto.

17
bible/kt/faith.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Fe
## Definición:
En general, el término "fe" se refiere a una creencia, confianza o esperanza en alguien o algo.
* El "tener fe" en alguien es creer que lo que dice y hace es verdadero y confiable.
* El "tener fe en Jesús" significa creer en todas las enseñanzas de Dios acerca de Jesús. Significa especialmente que las personas confían en Jesús y en su sacrificio para limpiarlos del pecado y para rescatarlos del castigo que merecen por su pecado.
* La verdadera fe o creencia en Jesús va a causar que una persona produzca buenos frutos o comportamientos espirituales porque el Espíritu Santo habita en él.
* A veces la "fe" se refiere generalmente a todas las enseñanzas acerca de Jesús, como en la expresión "las verdades de la fe."
* En contextos tales como "mantén la fe" o "abandona la fe," el término "fe" se refiere al estado o condición de creer todas las enseñanzas acerca de Jesús.
Sugerencias para la Traducción:
* En algunos contextos, "fe" puede ser traducida como "creencia" o "convicción" o "confianza."
* En algunos lenguajes estos términos serán traducidos usando formas del verbo "creer."

16
bible/kt/faithful.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Fiel, fidelidad
## Definición:
Ser "fiel" a Dios significa vivir consistentemente de acuerdo con las enseñanzas de Dios. Significa ser leal a Él obedeciéndolo. El estado o condición de ser fiel se llama "fidelidad."
* A una persona fiel se le puede confiar que siempre mantenga sus promesas y que siempre cumpla sus responsabilidades con las demás personas.
* Una persona fiel persevera en hacer una tarea, incluso cuando es larga y difícil.
* La fidelidad a Dios es la consistente práctica de hacer lo que Dios quiere que hagamos.
Sugerencias para la Traducción:
* En muchos contextos, "fiel" puede ser traducido como "leal" o "dedicado" o "confiable."
* En otros contextos, "fiel" puede ser traducido por una palabra o frase que significa "seguir creyendo" o "perseverando en creer y obedecer a Dios."
* Maneras en las que "fidelidad" puede ser traducido incluyen "perseverar en creer" o "lealtad" o "confiabilidad" o "creer y obedecer a Dios".

15
bible/kt/faithless.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Infiel, (ateo), infidelidad
## Definición:
El término "ateo" significa no tener fe o no creer.
* Esta palabra es usada para describir a las personas que no creen en Dios, lo cual se ve en la manera inmoral en que actúan.
* El profeta Jeremías acusó a Israel de ser infiel y desobediente a Dios.
* Ellos adoraban ídolos y seguían otras costumbres impías de pueblos que no adoraban ni obedecían a Dios.
Sugerencias para la Traducción:
* Dependiendo del contexto, el término "infiel" puede ser traducido como "desleal" o "incrédulo" o "desobedente a Dios" o "no creyente."
* El término "infidelidad" puede ser traducido como "incredulidad" o "deslealtad" o "rebelión en contra de Dios."

21
bible/kt/falsegod.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Dios falso, dios extranjero, dios, diosa
## Definición:
Un dios falso es algo que la gente adora en lugar del único Dios verdadero. El término "diosa" se refiere específicamente a una diosa femenina.
* Estos dioses falsos o diosas no existen. Jehová es el único Dios.
* La gente a veces convierte objetos en ídolos para adorar como símbolos de sus dioses falsos.
* En la Biblia, el pueblo de Dios frecuentemente se alejaba de obedecerlo para adorar a dioses falsos.
* Los demonios a menudo engañan a personas para que crean que los dioses falsos e ídolos que ellos adoran tienen poder.
* Baal, Dagón, y Moloc fueron tres de los muchos dioses falsos que fueron adorados por la gente en tiempos bíblicos.
* Asera y Artemisa (Diana) fueron dos diosas que la gente antigua adoró.
Sugerencias para la Traducción:
* Puede ser que haya ya una palabra para "dios" o "dios falso" en el lenguaje o en un lenguaje cercano.
* El término "ídolo" puede ser usado en referencia a dioses falsos.
* En inglés, la letra minúscula "g" es usada para referirse a dioses falsos (god), y la letra mayúscula "G" es usada en referencia al único Dios verdadero (God). Otros lenguajes también hacen esto.
* Otra opción sería usar una palabra completamente diferente para referirse a los dioses falsos.
* Algunos lenguajes pueden añadir una palabra para específicar si el dios falso es descrito como masculino o femenino.

16
bible/kt/favor.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Favor, favorable, favoritísmo
## Definición:
El término "favor" se refiere a hacer algo en beneficio de alguien quien es considerado positivamente. Algo que es "favorable" es positivo, aprobado, o beneficioso.
* El término "favoritismo" significa actuar favorablemente hacia algunas personas pero no hacia otras. A menudo "favoritismo" es mostrado hacia personas que son ricas o son consideradas.
* Jesús creció "en favor con" Dios y los hombres. Esto significa que ellos aprobaron su cáracter y comportamiento.
* La expresión "encontrar favor" significa que alguien es aprobado por otra persona.
* Cuando un rey le muestra favor a alguien, a menudo significa que aprueba la petición de la persona y la concede.
Sugerencias para la Traducción:
* Otras maneras de traducir el término "favor" podrían incluir "bendición" o "beneficio."
* El "año favorable de Jehová" puede ser traducido como "el año que Jehová ha aprobado."

16
bible/kt/fear.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Temer, temor, temor a Jehová
## Definición:
Los términos "temer" y "temor" se refieren al sentimiento desagradable que una persona siente cuando hay una amenaza de daño a sí mismo o a otros.
* El término "temor" también puede referirse a un respeto profundo y admiración por una persona en autoridad.
* La frase "temor a Jehová" (y términos relacionados como "temor de Dios" y "temor al Señor") se refieren a profundamente respetar a Dios y mostrar ese respeto obedeciéndole. Este temor es motivado al saber que Dios es santo y odia el pecado.
* La Biblia enseña que la persona que teme a Jehová llegará a ser sabia.
Sugerencias para la Traducción:
* Dependiendo del contexto, "temer" puede ser traducido como "tener miedo" o "respetar profundamente" o "reverenciar" o "asombrarse."
* El término "temor" puede ser traducido como "aterrorizado" o "asustado" o "temeroso."
* La oración "el temor de Dios cayó sobre tdos ellos" podría ser traducido como "De repente todos ellos sintieron un profundo asombro y respeto por Dios" o "Inmediatamene todos ellos se sintieron muy maravillados y reverenciaron a Dios profundamente" o "Justamente en ese momento, todos ellos sintieron mucho miedo de Dios."

15
bible/kt/fellowship.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Compañerismo
## Definición:
En general, el término "compañerismo" se refiere a la interacción amistosa entre los miembros de un grupo de personas quienes comparten intereses y experiencias similares.
* En la Biblia, el término "compañerismo" usualmente se refiere a la unidad de creyentes en Cristo.
* El compañerismo cristiano es una relación compartida que los creyentes tienen uno con el otro mediante su relación con Cristo y el Espíritu Santo.
* Los primeros cristianos expresaban su compañerismo por medio del escuchar la enseñanza de la Palabra de Dios y orando juntos, por medio de compartir sus pertenencias y comer sus comidas juntos.
* Los cristianos también tienen compañerismo con Dios por medio de su fe en Jesús y su muerte sacrificial en la cruz la cual quitó la barrera entre Dios y su gente.
Sugerencias para la Traducción:
* Maneras de traducir "compañerismo" pueden incluir "un compartir juntos" o "relación" o "camaradería" o "comunidad cristiana."

15
bible/kt/filled.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Lleno del Espíritu
## Definición:
El término "lleno del Espíritu" es una expresión figurada que significa que el Espíritu Santo está empoderando a una persona a hacer la voluntad de Dios.
* La expresión "lleno de" es un expresión que a menudo significa "controlado por."
* Las personas son "llenas del Espíritu" cuando siguen la guianza del Espíritu Santo y confían completamente en Él para que les ayude a hacer lo que Dios quiere.
Sugerencias para la Traducción:
* Este término podría ser traducido como "empoderado por el Espíritu Santo" o "controlado por el Espíritu Santo." Pero no debe sonar a que el Espíritu Santo esta forzando a la persona a hacer algo.
* Una oración como "él fue lleno del Espíritu" podría ser traducida como "él estaba viviendo completamente por el poder del Espíritu" o "estaba completamente guiado por el Espíritu Santo" o "el Espíritu Santo lo estaba guiando completamente."
* Este término es similar en significado a la expresión "vivir por el Espíritu," pero "lleno del Espíritu" enfatiza la plenitud con la cual una persona permite que el Espíritu Santo tenga control o influencia sobre su vida. Así que estas dos expresiones deberían ser traducidas de forma diferente, si es posible.

21
bible/kt/flesh.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Carne
## Definición:
En la Biblia el término "carne" se refiere literalmente al tejido suave del cuerpo físico de un ser humano o un animal.
* La Biblia también usa el término "carne" de una manera figurada para referirse a todos los seres humanos o todas las criaturas vivientes.
* En el Nuevo Testamento, el término "carne" es usado para referirse a la naturaleza pecaminosa de los seres humanos. Esto es a menudo usado en contraste con su naturaleza espiritual.
* La expresión "su propia carne y sangre" se refiere a alguien quien esta biológicamente relacionado con otra persona, tales como padres, hermanos, hijos o nietos.
* La expresión "carne y sangre" también se puede referir a los ancestros o descendientes de una persona.
* La expresión "una carne" se refiere a la unidad física de un hombre y una mujer en matrimonio.
Sugerencias para la Traducción:
* En el contexto del cuerpo de un animal, "carne" puede ser traducida como "cuerpo" o "piel."
* Cuando es usado en referencia general a todas las criaturas vivientes, el término puede ser traducido como "criaturas vivientes" o "todo lo que esta vivo."
* Cuando se refiere a todas las personas en general, el término puede ser traducido como "gentes" o "seres humanos" o "todo el que vive."
* La expresión "carne y sangre" puede ser traducido como "parientes" o "familia" o "clan familiar." Puede haber contextos donde se pueda traducir como "ancestros" o "descendientes."
* Algunos lenguages pueden tener una expresión que es similar en significado a "carne y sangre."
* La expresión "ser una sola carne" puede ser traducido como "unirse sexualmente" o "convertirse como en un cuerpo" o "convertirse como una sola persona en cuerpo y espíritu." La traducción de esta expresión debería ser revisada para asegurar que sea aceptable en el lenguaje del proyecto y la cultura.

16
bible/kt/foolish.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Tonto, necio, necedad
## Definición:
Los términos "tonto" y "necio" se refieren a una persona quien a menudo toma malas desiciones, especialmente escogiendo desobedecer. El término "necio" describe a una persona o comportamiento que no es sabio.
* En la Biblia el término "necio" usualmente se refiere a una persona que no cree u obedece a Dios. Esto es a menudo contrastado con una persona sabia, quien confía en Dios y obedece a Dios.
* En los Salmos, David describe a un necio como una persona que no cree en Dios, que ignora toda la evidencia de Dios en Su creación.
* En el Antiguo Testamento, el libro de los Proverbios también da muchas descripciones de cómo es una persona tonta o necia.
* El término "necedad" se refiere a una acción que no es sabia porque va en contra de la voluntad de Dios. A menudo "necedad" también incluye el significado de algo que es ridículo o peligroso.
Sugerencias para la Traducción:
* El término "necio" podría ser traducido como "persona tonta" o "persona necia" o "persona insensata" o "persona impia."
* Maneras de traducir "necio" podrían incluir "falto de entendimiento" o "imprudente" o "sin sentido."

15
bible/kt/forgive.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Perdonar, perdón
## Definición:
Perdonar a alguien significa no guardarle rencor a una persona que hizo algo hiriente. "Perdonar" es el acto de extenderle el perdón a alguien.
* Perdonar a alguien a menudo significa no castigar a esa persona por algo que haya hecho mal.
* Este término puede ser usado figuradamente para significar "cancelar" como en la expresión "perdonar una deuda."
* Cuando las personas confiesan sus pecados, Dios las perdona basado en la muerte sacrificial de Jesús en la cruz.
* Jesús le enseñó a sus discípulos a perdonar a otros como Él los perdonó a ellos.
Sugerencias para la Traducción:
* Dependiendo del contexto, "perdonar" puede ser traducido como "cancelar" o "liberar" o "no guardar en contra."

18
bible/kt/forsaken.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Abandonar, abandonado, abandonó
## Definición:
El término "abandonar" significa dejar o renunciar a alguien o a algo. Alguien que ha sido "abandonado" ha sido dejado solo por otra persona.
* Cuando alguien "abandona" a Dios significa que Le están siendo infiel al desobedecerlo.
* Cuando Dios "abandona" a la gente significa que ha dejado de ayudarles y ha permitido que experimenten el sufrimiento para que regresen a Él.
* Este término también puede significar abandonar cosas, como dejar o no seguir las enseñanzas de Dios.
* El término "abandonado" puede ser usado en tiempo pasado como en "él te ha abandonado" o referirse a alguien que "ha sido abandonado."
Sugerencias para la Traducción:
* Otras maneras de traducir este término incluyen "dejar" o "descuidar" o "renunciar" o "alejarse" o "dejar atrás," dependiendo del contexto.
* El "abandonar" la ley de Dios puede ser traducido como "desobedecer la ley de Dios." Esto puede ser traducido también como "abandonar" o "renunciar a" o "dejar de obedecer" Sus enseñanzas o Sus leyes.
* La frase "ser abandonado" puede ser traducido como "ser dejado" o "ser dejado solo."
* El lenguaje del proyecto puede encontrar más claro el uso de diferentes palabras para traducir este término, dependiendo de si el texto está hablando de abandonar una cosa o una persona.

16
bible/kt/fulfill.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Cumplir
## Definición:
El término "cumplir" significa terminar o completar algo que era esperado.
* Cuando una profecía se cumple, significa que Dios causó que ocurriera lo que se predijo en la profecía.
* Si una persona cumple una promesa o un voto, significa que hace lo que ha prometido hacer.
* El cumplir una responsabilidad significa hacer la tarea que fue asignada o requerida.
Sugerencias para la Traducción:
* Dependiendo del contexto, "cumplir" podría ser traducido como "realizar" o "completar" o "hacer que ocurra" u "obedecer" o "ejecutar."
* La frase "se ha cumplido" puede tambien ser traducida como "se ha hecho realidad" o "ha sucedido" o "se ha llevado a cabo."
* Maneras de traducir "cumplir" como en "cumplir con tu ministerio" puede incluir "completar" o "ejecutar" o "practicar" o "servir a otra gente como Dios te ha llamado a hacerlo."

12
bible/kt/gentile.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
# Gentíl
## Definición:
El término "gentíl" se refiere a cualquiera persona que no es judío. Los gentíles son personas que no son descendientes de Jacob.
* En la Biblia, el término "incircusiso" tambien es utilizado de manera figurativa para referirse a los gentíles porque muchos de ellos no circuncidaron a sus hijos varones como los israelitas hicieron.
* Como Dios escogió a los judíos para ser Su pueblo especial, ellos consideraban a los gentíles como extranjeros quienes nunca podrían ser pueblo de Dios.
* Los judíos también fueron llamados israelitas o hebreos en diferemtes tiempos en la historia. Ellosn se referían a todos los demás como los gentíles.
* Gentíl tambien se puede traducir como "no judío" o "no israelita" (Viejo Testamento.)
* Tradicionalmente, los judíos no comen con los gentíles o se asocian con ellos, lo que a principio causó problemas entre la iglesia primitiva.

16
bible/kt/gift.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Regalo
## Definición:
El término "regalo" se refiere a cualquier cosa que le es dada u ofrecida a alguien. Un regalo es dado sin la espera de recibir algo a cambio.
* Dinero, comida, ropa, u otras cosas dadas a los pobres son llamadas "regalos."
* En la Biblia, una ofrenda o sacrificio dado a Dios es también llamado regalo.
* El regalo de la salvación es algo que Dios nos da a nosotros a través de la fe en Jesús.
* En el Nuevo Testamento, el término "regalo" es también usado para referirse a las habilidades espirituales especiales que Dios da a todos los cristianos por servir a otras personas.
Sugerencias de Traducción
* El término general para "regalo" podría ser traducido con una palabra o frase que signifique "algo que es dado".
* En el contexto de alguien teniendo un regalo o habilidad especial que proviene de Dios, el término "regalo del Espíritu" podría ser traducido como, "habilidad espiritual" o "habilidad especial del Espíritu Santo" o "talento espiritual especial que Dios da."

18
bible/kt/glory.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Gloria, glorioso
## Definición:
En general, el término "gloria" significa honor, esplendor y extrema grandeza. Cualquier cosa que tenga gloria se dice que es "glorioso".
* Algunas veces "gloria" se refiere a algo de gran valor e importancia. En otro contexto comunica esplendor, brillo o juicio.
* Por ejemplo, la expresión "gloria de los pastores" se refiere al frondoso pastizal donde las ovejas tenían mucha hierba para comer.
* "Gloria" es especialmente usada para describir a Dios, quien es más glorioso que cualquier persona o cualquier cosa en el universo. Todo en Su carácter revela su gloria y esplendor.
* La expresión ''glorificarse" significa alardear o estar orgulloso de algo.
Sugerencias de Traducción
* Dependiendo del contexto, diferentes maneras de traducir "gloria" pueden incluir: "esplendor", "brillo" , "majestad", "grandeza asombrosa" o "extremo valor".
* El término "glorioso" podría ser traducido como "lleno de gloria", "extremadamente valioso", "brillando intensamente" o "asombrosamente majestuoso".
* La figura idiomática "dar gloria a Dios" podría ser traducida como "honrar la grandeza de Dios" , "alabar a Dios por su esplendor" o "decirle a otros cuán grande es Dios".
* La palabra "gloriarse en" podría ser traducida también como "alabar", "enorgulleserse de", "alardear acerca de" o "encontrar placer en".

23
bible/kt/god.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# Dios
## Definición:
En la Biblia, el término "Dios" se refiere al ser eterno quien creó el universo de la nada. Dios existe como Padre, Hijo y Espíritu Santo. El nombre personal de Dios es "SEÑOR".
* Dios siempre ha existido; Él existió antes de que cualquier otra cosa existiera, y Él continuará existiendo para siempre.
* Él es el único Dios verdadero y tiene autoridad sobre todo en el universo.
* Dios es perfectamente recto, infinitamente sabio, santo, sin pecado, justo, misericordioso y amoroso.
* Él es un Dios que mantiene sus pactos, quien siempre cumple sus promesas.
* Las personas fueron creadas para adorar a Dios y Él es el único a quien deberían adorar.
* Dios reveló su nombre como "Yaveh" el cual significa, "él es", "yo soy" o "El que (siempre) existe".
* La Biblia también enseña acerca de los falsos "dioses", quienes son ídolos no vivientes que las personas adoran erróneamente.
Sugerencias de Traducción
* Maneras de traducir "Dios" podrían incluir: "Deidad", "Creador" o "Ser Supremo".
* Otras maneras de traducir "Dios" podrían ser: "Creador Supremo", "Señor Soberano e Infinito" o "Eterno Ser Supremo".
* Considere cómo se le refiere a Dios en el lenguaje local o nacional. Puede que ya exista una palabra para "Dios" en el lenguaje a ser traducido. Si es así, es importante asegurarse que esta palabra encaje con las características del Dios verdadero descrito anteriormente.
* Muchos idiomas ponen en mayúscula la primera letra de la palabra para el Dios verdadero, para distinguirlo de la palabra para un falso dios.
* Otra manera de hacer esta distinción sería el usar dos términos diferentes para "Dios" y "dios".
* La frase: "Yo seré su Dios y ellos serán mi pueblo", podría ser también traducida como "Yo, Dios, gobernaré sobre este pueblo y ellos me adorarán."

13
bible/kt/godly.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# Piadoso, piedad
## Definición:
El término "piadoso" es utilizado para describir a una persona quien actúa de tal manera que honra a Dios y muestra cómo es Dios. La "piedad" es la cualidad de carácter de honrar a Dios haciendo su voluntad.
* Una persona que tiene un carácter pidadoso mostrará los frutos del Espíritu Santo, tales como amor, gozo, paz, paciencia, bondad y dominio propio.
* La cualidad de la piedad muestra que la persona tiene el Espíritu Santo y le obedece a Él.
Sugerencias de Traducción
* La frase, "el piadoso" podría ser traducida como "pueblo piadoso" o "personas que obedecen a Dios".

16
bible/kt/godthefather.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Dios el Padre, Dios celestial, Padre
## Definición:
Los términos: "Dios el Padre" y "Padre celestial" se refieren al SEÑOR, el Dios verdadero. Este término también aparece como "Padre", especialmente cuando Jesús se refiere a Él.
* Dios existe como Dios el Padre, Dios el Hijo y Dios el Espíritu Santo. Cada uno es completamente Dios y aún así son un sólo Dios. Este es un misterio que simples humanos no pueden entender completamente.
* Dios el Padre envió a Dios el Hijo (Jesús) al mundo y Él envió al Espíritu Santo a Su pueblo.
* Cualquiera que crea en Dios el Hijo se convierte en un hijo de Dios el Padre, y Dios el Espíritu Santo va a vivir dentro de esa persona. Este es otro misterio que los seres humanos no pueden entender completamente.
Sugerencias de Traducción
* En la frase "Dios el Padre", es mejor traducir "Padre" con la misma palabra que el idioma naturalmente usa para referirse a un padre humano.
* El término "Padre celestial" podría ser traducido por "Padre quien vive en el cielo", "Dios Padre quien vive en el cielo" o "Dios nuestro Padre del cielo".
* Usualmente "Padre" es escrito en mayúscula para mostrar que se está refiriendo a Dios.

24
bible/kt/good.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
# Bueno, bondad
## Definición:
La palabra "bueno" tiene diferentes significados dependiendo del contexto. Muchos idiomas usarán diferentes palabras para traducir estos significados diferentes.
* En general, algo es bueno si encaja con el carácter de Dios, propósitos y voluntad.
* Algo que es "bueno" podría ser agradable, excelente, de ayuda, beneficioso, provechoso o moralmente correcto.
* Una tierra que es "buena" podría ser llamada "fértil"o "productiva".
* Una "buena" cosecha podría ser una "abundante".
* Una persona puede ser "buena" en lo que hace si es habilidoso en su tarea o profesión como "un buen granjero".
* En la Biblia, el significado general de "bueno" es usualemente contrastado con "maldad".
* El término "bondad" usualmente se refiere a ser moralmente bueno o recto en pensamientos y acciones.
* La bondad de Dios se refiere a cómo Él bendice a las personas dándole cosas buenas y beneficiosas. También se puede referir a su perfección moral.
Sugerencias de Traducción
* En general el término "bueno" en el idioma que se quiere traducir debería ser usado en donde sea que este término general sea acertado y natural, especialmente en los contextos donde es contrastado con maldad.
* Dependiendo del contexto, otras maneras para traducir este término podrían incluir: "amable", "excelente", "agradable a Dios", "recto", "moralmente honesto" o "beneficioso".
* "Buena tierra" podría ser traducida como: "tierra fértil" o "tierra productiva"; una "buena cosecha" podría ser traducida como una "abundante cosecha" o "gran cantidad de cosechas".
* La frase "hacer bien" significa hacer algo que beneficie a otros y puede ser traducida como "ser amable", "ayudar" o "beneficiar" a alguien.
* "Hacer el bien en el día sábado" significa "hacer cosas buenas para ayudar a otros en el sábado."
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir el término "bondad" podrían incluir: "bendición", "amabilidad", "perfección moral", "rectitud" o "pureza".

14
bible/kt/goodnews.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# Buenas nuevas, evangelio
## Definición:
El término "evangelio" literalmente significa "buenas nuevas" y se refiere al mensaje o el anuncio que le dice a las personas algo que les beneficia o los hace felices.
* En la Biblia, este término usualmente se refiere al mensaje acerca de la salvación de Dios para las personas a través del sacrificio de Jesús en la cruz.
* En la mayoría de las Biblias en inglés, "buenas nuevas" es usualmente traducido como "evangelio" y es también usado en frases tales como: el "evangelio de Jesucristo" "el evangelio de Dios" y el "evangelio del reino".
Sugerencias de Traducción
* Diferentes maneras de traducir este término podrían incluir: "buen mensaje", "buen anuncio", "mensaje de Dios de salvación" o "las buenas cosas que Dios enseña acerca de Jesús."
* Dependiendo del contexto, maneras de traducir la frase "buenas nuevas de" podrían incluir: "buenas nuevas/mensaje acerca de", "buen mensaje de", "las buenas cosas que Dios nos dice", "lo que Dios dice acerca de cómo Él salva a las personas".

16
bible/kt/grace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Gracia, afable
## Definición:
La palabra "gracia" se refiere a una ayuda o bendición que es dada alguien que no so lo ha ganado. El término "afable" describe a alguien que muestra gracias a los demás.
* La gracia de Dios hacia los seres humanos pecadores es un regalo que es gratuitamente dado.
* El concepto de gracia también se refiere a ser amable y perdonar a alguien que ha hecho mal o cosas hirientes.
* La frase "encontrar gracia" es una figura idiomática que significa el recibir ayuda y misericordia de Dios. Frecuentemente incluye el significado de que Dios se agrada con alguien y lo ayuda.
Sugerencias de Traducción
* Otras maneras en las que "gracia" podría ser traducido incluyen: "amabilidad divina", "favor de Dios", "amabilidad y perdón de Dios hacia los pecadores" o "amabilidad misericordiosa".
* El término "afable" podría ser traducido como "lleno de gracia", "amable", "misericordioso" o "misericordiosamente amable".
* La expresión "él encontró gracia ante los ojos de Dios", podría ser traducida como "él recibió misericordia de Dios", "Dios misericordiosamente lo ayudó", "Dios mostró su favor hacia él" o "Dios se agradó de él y lo ayudó".

16
bible/kt/guilt.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Culpa, culpable
## Definición:
El término "culpa" se refiere al hecho de haber pecado o cometido un crimen.
* El "ser culpable" significa el haber hecho algo moralmente equivocado, que es desobedecer a Dios.
* Lo opuesto de "culpable" es "inocente".
Sugerencias de Traducción
* Algunos idiomas pueden traducir "culpa" como "la carga del pecado" o "la cuenta de pecados".
* Algunas maneras de traducir "ser culpable" podrían incluir una palabra o frase que signifique "estar en falta", "haber hecho algo moralmente equivocado" o "haber cometido un pecado".
Ejemplos de la ULB: quitar la culpa de tu pecado, quitar tu culpa, ofrenda de la culpa, castigar tu culpa, ninguna culpa de asesinato será conectada a él, cargar su propia culpa, limpiar su culpa, estar en gran culpa, nuestra culpa crece hacia lo cielos.

16
bible/kt/hades.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
# Hades, seol
## Definición:
Los términos "Hades" y "Seol" son usados en la Biblia para referirise a la muerte y al lugar donde van las almas de las personas cuando mueren. Sus significados son similares.
* El término hebreo "Seol" es usado a menudo en el Antiguo Testamento para referirse generalmente al lugar de muerte.
* En el Nuevo Testamento, el término griego "Hades" se refiere a un lugar para las almas de las personas que se rebelaron contra Dios. Estas almas son mencionadas como dirigiéndose hacia "abajo" al Hades. Esto a veces se contrasta con ir hacia "arriba" al cielo, donde viven las almas de las personas que creen en Jesús.
* El término "Hades" está a la par con el término "muerte" en el libro de Apocalipsis. En los últimos tiempos, ambos, la muerte y el Hades, serán echados en el Lago de Fuego, que es el infierno.
Sugerencias para la Traducción:
* El término "Seol" en el Antiguo Testamento podría ser traducido como "lugar de los muertos" o "lugar para las almas muertas." Algunas traducciones traducen esto como "la fosa," el "abismo" o "muerte," dependiendo del contexto.
* El término "Hades" en el Nuevo Testamento puede ser traducido como "lugar para las almas muertas incrédulas" o "lugar de tormento para los muertos" o "lugar para las almas de los muertos incrédulos."
* Algunas traducciones mantienen la palabra "Seol" o "Hades," deletreándolos para acomodar el patrón de sonidos del lenguaje de traducción.

19
bible/kt/heart.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Corazón
## Definición:
En la Biblia, el término "corazón" es a menudo usado figuradamente para referirse a los pensamientos, emociones, deseos o voluntad de una persona.
* Tener un "corazón duro" es una expresión común que significa que una persona se niega tercamente a obedecer a Dios.
* Las expresiones "con todo mi corazón" o "con mi corazón entero" significan hacer algo sin reservas, con completo compromiso y disposición.
* El término "descorazonado" describe a una persona que está muy triste. Ha sido profundamente herida emocionalmente.
Sugerencias para la Traducción:
* Algunos idiomas usan una parte del cuerpo diferente como el "estómago" o el "hígado" para referirse a estas ideas.
* Otros idiomas pueden usar una palabra para expresar algunos de estos conceptos y otra palabra para expresar otros.
* Si el "corazón" u otra parte del cuerpo no tiene este significado, algunos idiomas tendrán que expresar esto de manera no-figurada con términos directos como "pensamientos" o "emociones" o "deseos."
* Dependiendo del contexto, "con todo mi corazón" o "con mi corazón entero" pueden ser traducidos como "con toda mi energía" o "con completa dedicación" o "completamente" o "con un compromiso total ."
* La expresión "de corazón endurecido" también puede ser traducido como "obstinadamente rebelde" o "negándose a obedecer" o "continuamente desobedeciendo a Dios."
* Maneras para traducir "descorazonado" pueden incluir "muy triste" o "sintiéndose profundamente herido."

19
bible/kt/heaven.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# Cielo, lo alto, cielos, celestial
## Definición:
El término que es traducido como "cielo" se refiere al lugar donde Dios vive. La misma palabra también puede significar "lo alto," dependiendo del contexto.
* El término "cielos" se refiere a todo lo que nosotros vemos por encima de la tierra, incluyendo el sol, la luna, y las estrellas. Eso también incluye a los cuerpos celestiales, como los planetas lejanos que nosotros no podemos ver directamente desde la Tierra.
* El término "lo alto" se refiere a la expansión azul por encima de la tierra que tiene nubes y el aire que respiramos. A menudo se dice que el sol y la luna están "arriba en lo alto."
* En algunos contextos en la Biblia, la palabra "cielo" puede referirse a lo alto o al lugar donde Dios habita.
* Cuando "cielo" se usa de forma figurada, es una manera de referirse a Dios. Por ejemplo, cuando Mateo escribe acerca del "reino de los cielos," él se está refiriendo al reino de Dios.
Sugerencias para la Traducción:
* Cuando "cielo" se usa de forma figurada, podría ser traducido como "Dios."
* Para la expresión "reino de los cielos" en el libro de Mateo, es mejor mantener la palabra "cielos" ya que esto es distintivo del evangelio de Mateo.
* Los términos "cielos" o "cuerpos celestes" podrían ser traducido como "sol, luna, y estrellas" o "todas las estrellas en el universo."
* La frase "estrellas del cielo" podría traducirse "estrellas en el cielo," o "estrellas en la galaxia" o "estrellas en el universo."

9
bible/kt/hebrew.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# Hebreo
## Definición:
Los "hebreos" eran las personas que eran descendientes de Abraham por el linaje de Isaac y Jacob. Abraham es la primera persona en la Biblia que fue llamado "hebreo."
* El término "hebreo" también se refiere al lenguaje que el pueblo hebreo hablaba. El Antiguo Testamento fue escrito originalmente en el idioma hebreo.
* En diferentes lugares en la Biblia, los hebreos también se llamaban "judíos" o "israelitas." Es mejor mantener los tres términos en su contexto original en el texto, mientras sea claro que estos términos se refieren al mismo grupo de personas.

17
bible/kt/hell.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# Infierno, lago de fuego
## Definición:
El infierno es el lugar final de dolor y sufrimiento interminables donde Dios castigará a todo aquel que se rebele contra Él y rechace Su plan de salvación mediante el sacrificio de Jesús. También es conocido como el "lago de fuego."
* El infierno es descrito como un lugar de fuego y sufrimiento severo.
* Satanás y los espíritus malignos que lo siguen serán arrojados en el infierno para un castigo eterno.
* La gente que no cree en el sacrificio de Jesús por ellos, y no confían en Él para salvarlos, serán castigados para siempre en el infierno.
Sugerencias para la Traducción:
* Estos términos probablemente deben ser traducidos de formas diferentes ya que ocurren en contextos diferentes.
* Algunos idiomas no pueden usar "lago" en la frase "lago de fuego" porque se refiere al agua.
* El término "infierno" podría ser traducido como "lugar de sufrimiento" o "lugar final de tinieblas y dolor."
* El término "lago de fuego" podría ser traducido también como "mar de fuego" o "fuego enorme."

15
bible/kt/highpriest.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# Sumo sacerdote
## Definición:
El término "sumo sacerdote" se refiere a un sacerdote especial que se nombraba para servir por un año como el líder de todos los demás sacerdotes israelitas.
* El sumo sacerdote tenía responsabilidades especiales. Era el único que era permitido entrar al lugar más santo del templo para ofrecer un sacrificio especial una vez al año.
* Los israelitas tenían muchos sacerdotes, pero solo un sumo sacerdote a la vez.
* Cuando Jesús fue arrestado, Caifás era el sumo sacerdote oficial. Su suegro Anás también es mencionado a veces porque había sido sumo sacerdote anteriormente y probablemente todavía tenía poder y autoridad sobre el pueblo.
Sugerencias para la Traducción:
* "Sumo sacerdote" podría ser traducido como "sacerdote supremo" o "sacerdote de más alto rango."
* Asegure que el término es traducido de manera diferente al término "sacerdote principal."

18
bible/kt/holy.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,18 @@
# Santo, santidad
## Definición:
Los términos "santo" y "santidad" se refieren al carácter de Dios que está completamente apartado y separado de todo lo que sea pecaminoso e imperfecto.
* Solo Dios es absolutamente santo. Él hace que las personas y las cosas sean santas.
* Una persona que es santa le pertenece a Dios y ha sido apartado con el propósito de servir a Dios y de traerle gloria a Él.
* Un objeto que Dios ha declarado ser santo es uno que Él ha apartado para Su gloria y uso, como por ejemplo, un altar cuyo propósito sea ofrecer sacrificios a Él.
* Debido a que Dios es santo, la gente no puede acercarse a Él a menos que Él se lo permita, porque ellos son meros seres humanos, pecaminosos e imperfectos.
* En el Antiguo Testamento, Dios apartó a los sacerdotes como santos para rendirle un servicio especial a Él. Tenían que ser purificados del pecado mediante una ceremonia para poder acercarse a Dios.
* Dios también apartó como santos a ciertos lugares y cosas que le pertenecían a Él o en los cuales Él se revelaba a SÍ mismo, como por ejemplo, el templo.
Sugerencias para la Traducción:
* Maneras para traducir "santo" podrían incluir "apartar para Dios" o "perteneciendo a Dios" o "completamente puro" o "perfectamente sin pecado" o "separado del pecado."
* "Hacer santo" se traduce a menudo como "santificar" en español. También podría ser traducido como "separado."

14
bible/kt/holyone.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# El Santo
## Definición:
El término "El Santo" es un título en la Biblia que casi siempre se refiere a Dios.
* En el Antiguo Testamento, este título ocurre a menudo en la frase "El Santo de Israel."
* En el Nuevo Testamento, a Jesús se le menciona como "El Santo."
* El término "el santo" es usado a veces en la Biblia para referirse a un ángel.
Sugerencias para la Traducción:
* El término literal es "el Santo."

21
bible/kt/holyplace.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# Lugar santo, lugar santísimo
## Definición:
En la Biblia, los términos "el lugar santo" y "el lugar santísimo" se refieren a las dos partes del tabernáculo o el edificio del templo.
* El "lugar santo" era el primer cuarto y contenía el altar de incienso y la mesa con el "pan de la presencia" especial sobre ella.
* El "lugar santísimo" era el segundo, más recóndito cuarto y contenía el arca del pacto.
* Una cortina gruesa y pesada separaba el cuarto exterior del interior.
* El sumo sacerdote era el único que era permitido entrar al lugar santísimo.
* A veces "lugar santo" se refiere tanto al edificio y patio del templo o del tabernáculo. También puede referirse generalmente a cualquier lugar que haya sido apartado para Dios.
Sugerencias para la Traducción:
* El término "lugar santo" podría ser traducido como
"cuarto apartado para Dios" o "cuarto especial para encontrarse con Dios" o "lugar reservado para Dios."
* El término "lugar santísimo" podría ser traducido como "cuarto que es el más apartado para Dios" o "cuarto más especial para encontrarse con Dios."
* Dependiendo del contexto, maneras para traducir la expresión general "un lugar santo" puede incluir "un lugar consagrado" o "un lugar que Dios ha apartado" o "un lugar en el complejo del templo, el cual es santo" o "un patio del santo templo de Dios."

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More