es-419_tn/ezk/06/01.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown

# Información General:
el SEÑOR le está diciendoa Ezequiel que le hable a las montañas como si fueran personas, para que el pueblo de Israel escuchara las palabras y supiera que las palabras de Ezequiel son para ellos. (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# La palabra del SEÑOR vino a mí:
"El SEÑOR me habló." Tradúcelo como en 1:1
# -Hijo de hombre:
"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".
# Pon tu rostro contra las montañas de Israel:
"mira a las montañas de Israel con rostro enojado". Hay palabras similares en 4:1
# Las montañas de Israel:
"las montañas de la tierra de Israel".
# "¡Mira!":
"¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que te estoy por decir!"
# El Señor Dios:
tradúcelo como en 2:4
# Traeré espada contra ustedes:
la palabra "espada" aquí hace referencia a la guerra. Traducción Alterna: "estoy trayendo guerra contra ustedes" o "voy a enemistar soldados contra ustedes". (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])