es-419_tn/ezk/06/01.md

1.2 KiB

Información General:

el SEÑOR le está diciendoa Ezequiel que le hable a las montañas como si fueran personas, para que el pueblo de Israel escuchara las palabras y supiera que las palabras de Ezequiel son para ellos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

La palabra del SEÑOR vino a mí:

"El SEÑOR me habló." Tradúcelo como en 1:1

-Hijo de hombre:

"hijo de un ser humano" o "hijo de humanidad". Dios llama así a Ezequiel para enfatizar que Ezequiel es sólo un ser humano. Dios es poderoso y vive para siempre, pero las personas no. Traduce esto como en 2:1. Traducción Alterna: "persona mortal" o "humano".

Pon tu rostro contra las montañas de Israel:

"mira a las montañas de Israel con rostro enojado". Hay palabras similares en 4:1

Las montañas de Israel:

"las montañas de la tierra de Israel".

"¡Mira!":

"¡Escucha!" o "¡Presta atención a lo que te estoy por decir!"

El Señor Dios:

tradúcelo como en 2:4

Traeré espada contra ustedes:

la palabra "espada" aquí hace referencia a la guerra. Traducción Alterna: "estoy trayendo guerra contra ustedes" o "voy a enemistar soldados contra ustedes". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)