es-419_tn/2ki/22/11.md

1.8 KiB

Vino sobre eso

Si su idioma tiene una manera de marcar el comienzo de una nueva parte de la historia, considere usarla aquí.

había escuchado las palabras de la ley

Aquí "palabras" representa el mensaje de la ley. ¨Traducción Alterna¨: "había escuchado las leyes que estaban escritas en el libro" o "había escuchado las leyes que estaban escritas en el pergamino" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

se rasgó la ropa

Esta es una acción simbólica que indica pena o tristeza intensa. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

Ahicam ... Safán ... Acbor ... Micaías ... Asaía

Estos son nombres de hombres. (Ver: traducir_nombres)

consultar con EL SEÑOR

En 22:14 se aclara que los hombres consultarían a EL SEÑOR yendo a la profetisa de EL SEÑOR para determinar su voluntad.

consultar

ir a alguien para pedirle consejo

las palabras de este libro que se han encontrado

Aquí las "palabras" representan las leyes. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las leyes en este libro que Hilcías ha encontrado" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Porque grande es la ira de EL SEÑOR que se ha encendido contra nosotros.

Se habla de la ira de EL SEÑOR como si fuera un fuego encendido. ¨Traducción Alterna¨: "Porque EL SEÑOR está muy enojado con nosotros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

todo lo escrito sobre nosotros

Esto se refiere a la ley que se le dio a Israel. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que Moisés escribió en la ley que debemos hacer" o "todas las leyes que Dios dio a través de Moisés al pueblo de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)