Aquí "palabras" representa el mensaje de la ley. ¨Traducción Alterna¨: "había escuchado las leyes que estaban escritas en el libro" o "había escuchado las leyes que estaban escritas en el pergamino" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Aquí las "palabras" representan las leyes. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "las leyes en este libro que Hilcías ha encontrado" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
Se habla de la ira de EL SEÑOR como si fuera un fuego encendido. ¨Traducción Alterna¨: "Porque EL SEÑOR está muy enojado con nosotros" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Esto se refiere a la ley que se le dio a Israel. Esto se puede establecer en forma activa. ¨Traducción Alterna¨: "todo lo que Moisés escribió en la ley que debemos hacer" o "todas las leyes que Dios dio a través de Moisés al pueblo de Israel" (Ver: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])