1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
translationNotes
- The more words that are spoken - AT: "The more words that people speak" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- the more futility increases - When there is much talk, the chances for idle, non-encouraging words to be spoken is greater than if only a few words are spoken. AT: "the more meaningless those words are"
- what advantage is that to a man? - There is no advantage for a man to talk a lot. AT: "that is no advantage to a man." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- For who knows what is good for man...he passes like a shadow? - AT: "No one knows what is good for man...he passes like a shadow." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- numbered days through which he passes like a shadow - Life is compared to a shadow that passes quickly. (See: :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- Who can tell a man what will come under the sun after he passes? - AT: "No one can tell a man what will come under the sun after he passes." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- what will come under the sun - This is another way of expressing what will happen in the future. AT: "what will happen on earth" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- after he passes - This is a polite expression for death. AT: "after he dies" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)