en_tn/ecc/06/11.md

16 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:good]]
* [[en:tw:shadow]]
## translationNotes
* **The more words that are spoken** - AT: "The more words that people speak" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **the more futility increases** - When there is much talk, the chances for idle, non-encouraging words to be spoken is greater than if only a few words are spoken. AT: "the more meaningless those words are"
* **what advantage is that to a man?** - There is no advantage for a man to talk a lot. AT: "that is no advantage to a man." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **For who knows what is good for man...he passes like a shadow?** - AT: "No one knows what is good for man...he passes like a shadow." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **numbered days through which he passes like a shadow** - Life is compared to a shadow that passes quickly. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
* **Who can tell a man what will come under the sun after he passes?** - AT: "No one can tell a man what will come under the sun after he passes." (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])
* **what will come under the sun** - This is another way of expressing what will happen in the future. AT: "what will happen on earth" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **after he passes** - This is a polite expression for death. AT: "after he dies" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])