29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
Job continues his thoughts about dying before he was born.
|
|
|
|
## Or I would have been lying...that never see the light ##
|
|
|
|
This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
## I would have been lying with princes ##
|
|
|
|
"I would be resting with princes."(UDB) In this phrase, the words "lying" and "resting" represent a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
## who once had gold, who had filled their houses with silver ##
|
|
|
|
Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
## Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light ##
|
|
|
|
Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
## I would have been stillborn ##
|
|
|
|
AT: "I would have died in my mother's womb."
|
|
|
|
## like infants that never see the light ##
|
|
|
|
AT: "like babies who had never been born"
|
|
|
|
## infants ##
|
|
|
|
"babies" or "very small children" |