ceb_tn/gen/24/21.md

2.0 KiB

Ang tawo

"Ang sulugoon" (UDB)

nagtan-aw lamang kaniya

"nagtan-aw kang Rebeca" o "nagtan-aw sa dalaga"

aron masuta

Ang ubang paagi sa paghubad: "aron mahibaloan" (UDB) o "aron masayran" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

gipalampos ba gayod ni Yahweh ang iyang panaw

"natuman ang katuyoan sa iyang panaw" o "nagmalamposon ang iyang panaw." Ang ubang paagi sa paghubad: "Gipakita kaniya ang babaye nga maasawa ni Isaac" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

o wala

Masulti nimo kini sa klaroaron nga masabtan ang impormasyon. Ang ubang paagi sa paghubad: "o wala gihatagan ug kalamposan ang iyang panaw" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

mga kamelyo

Tan-awa kung giunsa ninyo kini paghubad sa GEN 24:10.

bulawang ariyos alang sa ilong nga adunay gibug-aton nga katunga sa shekel,

"ang bulawang ariyos sa ilong nga adunay gibug-aton nga unom ka gramo" (UDB). Ang gibug-aton nagpakita sa iyang bili. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang mahalon nga ariyos sa ilong" (Tan-awa: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)

ang duha ka bulawang porselas alang sa iyang mga bukton nga adunay gibug-aton nga napulo ka shekels

Ang duha ka porselas nga alang sa iyang bukton adunay gibug-aton nga 110 ka gramo." Ang timbang nagpakita sa gidak-on ug sa bili niini. Ang ubang paagi sa paghubad: "ang duha ka dagkong bulawan nga porselas alang sa iyang bukton" (UDB) (See: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)

Kang kinsa ka bang anak

"Kinsa ang imong amahan"

aduna bay lawak sa balay sa imong amahan

"aduna bay dapit sa balay sa imong amahan"

alang kanamo aron kami mamahulay sa kagabhion

"diin kami makapahulay panahon sa kagabhion." Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham.

alang kanamo

Ug adunay ubang kalalakin-an nga mikuyog niini nga panaw uban sa sulugoon ni Abraham. Dinhi ang "kanamo" naghisgot sa sulugoon ug niadtong mikuyog kaniya.(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)