Sat Jan 18 2020 09:18:36 GMT+0800 (中国标准时间)

This commit is contained in:
backup 2020-01-18 09:18:37 +08:00
parent bfc8c633ff
commit 2008e60dbb
3 changed files with 7 additions and 6 deletions

View File

@ -1,11 +1,11 @@
[
{
"title": "概览:",
"body": "耶和华继续对以色列人讲话。"
"body": "耶和华继续对以色列人讲话。"
},
{
"title": "我要再建立你,你就被建立",
"body": "耶和华有意地重申他将建立以色列这一想法以强调这一点。如果你的语言只能使用主动动词,并且可以通过其他方式强调该想法,则可以在此处使用它。另译:“我会再次建立你。记住这一点:我会建立你”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]和[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]"
"body": "另译“我会让你再次强大”或“我会figs_activepassive and figs_parallelism"
},
{
"title": "virgin Israel\n\nIt was common to refer to nations as if they were women. However, “virgin” makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: “Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me” or “my faithless people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n处女以色列\n将国家称为妇女是一种常见的做法。但是“处女”使一个人想起一个从未结过婚的年轻女人因此从未有过对丈夫不忠的机会。因此称以色列为处女是具有反讽的语言应用。请参阅耶利米书18:13中的翻译。另译“以色列假装全心全意地献给我”或“我的不信之民以色列”[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] 和 [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]\n\n译注和合本圣经译为“以色列的民”",

View File

@ -1,10 +1,10 @@
[
{
"title": "歌唱...欢呼...传扬颂赞...说",
"body": "耶和华在对全世界的所有人讲话,所以这些动词是复数形式。(参:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] 和[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]"
"title": "当传扬颂赞说",
"body": "另译:“让所有人听到你们的称赞”(参: figs_activepassive"
},
{
"title": "当传扬颂赞说",
"body": "可以以主动句式进行翻译。另译:“让所有人听到你的称赞”(参: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"
"title": "以色列所剩下的人",
"body": "“那些还活着的人”UDB"
}
]

View File

@ -84,6 +84,7 @@
"29-title",
"30-title",
"31-title",
"31-07",
"31-08",
"31-10",
"31-12",