pt-br_deu_tn/19/10.md

27 lines
1.4 KiB
Markdown

# Fazei isto para que sangue inocente não seja derramado
Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Façam isso para que os parentes não matem uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# sangue inocente não seja derramado
Aqui "sangue" representa a vida da pessoa. Derramar sangue significa matar uma pessoa. Isso pode ser dito em voz ativa.T.A.: "ninguém mate uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# no meio da terra
"na terra" ou "no território".
# Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança
A terra que Yahweh está dando ao povo de Israel é falada como se esta fosse uma herança. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# para que não haja culpa de sangue sobre vós
O povo de Israel seria culpado pela morte de uma pessoa porque não construíram uma cidade onde este estaria à salvo do " vingador do sangue" é mencionado como se a culpa da sua morte estivesse sobre eles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# culpa de sangue
Aqui "sangue" representa a vida e "culpa de sangue" se refere à culpa que alguém tem por ter matado uma pessoa inocente. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# sobre vós
Isto significa que, se um membro da família matar uma pessoa inocente, então, todo o povo de Israel, seria culpado por deixar isso acontecer.