# Fazei isto para que sangue inocente não seja derramado Isso pode ser dito em voz ativa. T.A.: "Façam isso para que os parentes não matem uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sangue inocente não seja derramado Aqui "sangue" representa a vida da pessoa. Derramar sangue significa matar uma pessoa. Isso pode ser dito em voz ativa.T.A.: "ninguém mate uma pessoa inocente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # no meio da terra "na terra" ou "no território". # Yahweh, vosso Deus, está vos dando como herança A terra que Yahweh está dando ao povo de Israel é falada como se esta fosse uma herança. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # para que não haja culpa de sangue sobre vós O povo de Israel seria culpado pela morte de uma pessoa porque não construíram uma cidade onde este estaria à salvo do " vingador do sangue" é mencionado como se a culpa da sua morte estivesse sobre eles. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # culpa de sangue Aqui "sangue" representa a vida e "culpa de sangue" se refere à culpa que alguém tem por ter matado uma pessoa inocente. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # sobre vós Isto significa que, se um membro da família matar uma pessoa inocente, então, todo o povo de Israel, seria culpado por deixar isso acontecer.