lo_1ki_tn_l3/04/20.txt

26 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຄົນຢູດາ ແລະ ຄົນອິດສະຣາເອນນັ້ນໄດ້ມີຈຳນວນຫລວງຫລາຍຄືເມັດຊາຍຕາມແຄມຟັ່ງທະເລ",
"body": "ຜູ້ເວົ້າໃຊ້ການເວົ້າແບບເກີນຈິງເພື່ອເວົ້າວ່າມີຄົນຈຳນວນຫລວງຫລາຍທີ່ມັນບໍ່ສາມາດນັບພວກເຂົາທັງຫມົດໄດ້. ຄຳວ່າ \"ຢູດາ\" ແລະ \"ອິດສະຣາເອນ\" ແມ່ນຄຳອຸປະມາສຳລັບຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນຢູດາ ແລະອິດສະຣາເອນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ມີປະຊາຊົນໃນຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນຫລາຍເທົ່າທີ່ມີເມັດຊາຍໂດຍທະເລ\" ຫລື \"ມີຄົນໃນຢູດາ ແລະ ອິດສະຣາເອນຫລາຍເກີນກວ່າຈະສາມາດນັບໄດ້\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_hyperbole ແລະ figs_metonymy)"
},
{
"title": "ແມ່ນ້ຳ",
"body": "\"ແມ່ນ້ຳເອີຟຣັດ\". "
},
{
"title": "ສາມສິບໂຕນ",
"body": "ໂຕນແມ່ນຫົວໜ່ວຍຂອງມາດຕະການແຫ້ງ. (ເບິ່ງ: translate_bvolume). "
},
{
"title": "ກວາງ, ມັງ, ໂອງ. ",
"body": "ສັດສີ່ຕີນທີ່ແລ່ນໄວ (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_unknown)."
},
{
"title": "ກວາງ. ",
"body": "ຫລາຍກວ່າຫນຶ່ງໃນສັດເຫລົ່ານີ້."
},
{
"title": "ໄກ່ໂຕອ້ວນພີ",
"body": "\"ໄກ່ທີ່ຄົນລ້ຽງໄວ້ເພື່ອພວກມັນຕຸ້ຍພີ\". "
}
]