40 lines
4.2 KiB
Markdown
40 lines
4.2 KiB
Markdown
ઈસુ એ બધા શહેરોના લોકોની વિરુદ્ધ કહેવાનું શરૂ કરે છે કે જ્યાં તેમણે પહેલાં ચમત્કારો કરેલા.
|
|
# શહેરોને ઝાટકે/ધમકાવે/આળ મુકે છે
|
|
|
|
ઈસુ અહીં શહેરોને મતલબ તેમાં રહેતા ભૂંડા લોકોની પર આળ મુકે છે.
|
|
# શહેરો
|
|
|
|
નાની મોટી વસ્તી/પરગણાં
|
|
# જેમાં મોટા અને પરાક્રમી કૃત્યો કરવામાં આવ્યા
|
|
|
|
આને પ્રત્યક્ષ ક્રિયાપદ વાપરી આ રીતે પણ સમજી શકાય, “કે જેમાં તેણે મોટા પરાક્રમી કૃત્યો કર્યા” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ યાં પરોક્ષ)
|
|
# પરાક્રમી કૃત્યો
|
|
|
|
આને “મહાન કાર્યો” અથવા “સામર્થ્યવાન કામ” અથવા “ચમત્કાર” તરીકે સમજી શકાય.
|
|
# કારણ કે તેમણે પસ્તાવો કર્યો નહીં
|
|
|
|
સર્વનામ “તેમણે” જે તે શહેરોના લોકોને દર્શાવે છે કે જેમણે પસ્તાવો કર્યો નહીં.
|
|
# ખોરાજીન તને અફસોસ! બેથસૈદા તને અફસોસ!
|
|
|
|
ઈસુ એવી રીતે કહી રહ્યાં છે કે જાણે ખોરાજીન અને બેથસૈદાના લોકો તેમને સાંભળી રહ્યાં હોય, પણ તેઓ તો નહોતા. (જુઓ: )
|
|
# ખોરાજીન...બેથસૈદા...તૂર...સિદોન...
|
|
|
|
આ શહેરોના નામ તેમાં રહેતા લોકોને ઉદ્દેશીને વપરાયા છે. (જુઓ: )
|
|
# જે પરાક્રમી કામો તારામાં થયાં તે જો તૂર અને સિદોન માં થયાં હોત
|
|
|
|
આને પ્રત્યક્ષ વાણી માં ભાષાંતર કરી શકાય: “જો તારા માં જે પરાક્રમી કામો કર્યા તે મેં તૂર અને સિદોન માં કર્યા હોત” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ/પરોક્ષ)
|
|
# તને અફસોસ
|
|
|
|
સર્વનામ “તને” એકવચન છે.
|
|
# તેમણે ઘણાં સમય પહેલા પસ્તાવો કર્યો હોત
|
|
|
|
સર્વનામ “તેમણે” તૂર અને સિદોન ના લોકોને દર્શાવે છે.
|
|
# પસ્તાવો કર્યો હોત
|
|
|
|
“તેમનાં પાપને માટે તેમને માફી માગી દિલગીર થયાં હોત”
|
|
# ન્યાયકાળે તૂર અને સિદોન ને તારા કરતા સહ્ય થશે
|
|
|
|
“ન્યાયના દિવસે દેવ તારા કરતાં તૂર અને સિદોન પર વધારે દયા દર્શાવશે” અથવા “ન્યાયના દિવસે તૂર અને સિદોન ના લોકો કરતાં દેવ તને વધારે સખત શિક્ષા કરશે” (જુઓ: ). આનો મૂળભૂત ભાવાર્થ “કારણ કે તમે મને ચમત્કારો કરતા જોયો છતા પણ મારા પર વિશ્વાસ કરી પસ્તાવો કર્યો નહીં.” (જુઓ: )
|
|
# તારા કરતાં
|
|
|
|
સર્વનામ “તારા” એકવચન છે અને ખોરાજીન અને બેથસૈદા ને ઉદ્દેશીને વપરાયું છે. |