gu_tn/MAT/08/11.md

3.2 KiB

રોમન જમાદારના ચાકરને ઈસુનું સાજાપણું આપવાનું પ્રકરણ અહીં આગળ વધે છે.

તમને

આ જે લોકો ઈસુની પાછળ આવતાં હતા (૮:૧૦) તેમને માટે વપરાયું છે, તેથી બહુવચન છે.

પૂર્વ થી તથા પશ્ચિમ થી

આનો અર્થ માત્ર પૂર્વ અથવા પશ્ચિમ થી એમ નહીં પણ “સર્વ જગ્યાએ થી” અથવા “સર્વ દિશાઓથી દૂર દૂરથી.” (જુઓ: )

ભાણે બેસશે

એ વખતના સમયમાં લોકો જમવા માટે (નાનાં) ટેબલની પાસે એક કોણી ને ટેકે ઝુકી ને બેસતા (લેટતા). ભાણે બેસવાની આ રસમ કુટુંબ અને મિત્રો સાથે જીવવાનો એક ગુણ સૂચક પર્યાય બની ગયું. આને આ રીતે પણ સમજી શકાય, “મિત્રો સાથે અને કુટુંબ તરીકે રહેવું.” (જુઓ: )

રાજ્યના દીકરાઓ ને બહાર નાખી દેવાશે

“દેવ રાજ્યના દીકરાઓને બહાર ફેંકી દેશે.” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ/પરોક્ષ)

રાજ્યના દીકરાઓ

અહીં “ના દીકરાઓ” જેઓ દેવ ના રાજ્ય સાથે કોઈ રીતે સંકળાયેલા છે તેમને દર્શાવે છે. અહીં કટાક્ષ પણ છે કેમ કે “દીકરાઓ” બહાર નાંખી દેવામાં આવશે જ્યારે બહારના/અજાણ્યા નું સ્વાગત કરવામાં આવશે. આને આ રીતે પણ સમજી શકાય, “જેમણે દેવને પોતાના પર રાજ્ય/અધિકાર આપવા જોઈતાં હતાં” (જુઓ: રૂઢિપ્રયોગ)

બહારના અંધકારમાં

આ અભિવ્યક્તિ જેઓ દેવને નકારે છે તેમનું અનંત કાળનું ભાવિ કેવું હશે તે દર્શાવે છે. “દેવ થી દૂર અંધકારમાં.” (જુઓ: )

તેવું જ તને થાઓ

“તેવું જ હું તને કરીશ.” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ/પરોક્ષ)

ચાકર સાજો થયો

“ઈસુ એ ચાકરને સાજો કર્યો.” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ/પરોક્ષ)

તે જ સમયે

“એ જ સમયે, જ્યારે ઈસુ એ કીધું કે એ ચાકરને સાજો કરશે.”