gu_tn/LUK/20/19.md

2.2 KiB

તેના પર હાથ નાખ્યો

“ઈસુને પકડવાની તજવીજ હતા.” તે “હાથ નાખવો” કોઈ અર્થાલંકાર છે જેનો અર્થ “પકડવું” થાય છે. (જુઓ: અર્થાલંકાર)

તે જ ઘડીએ

“તરત જ”

તેઓ લોકોથી બીધા હતા

આ જ કારણથી તેઓએ ઈસુને પકડ્યા નહિ. લોકો ઈસુનું સન્માન કરતા હતા, ધાર્મિક આગેવાનો બીધા હતા કે તેમને પકડીશું તો લોકો શું કરશે. અમૂક ભાષાંતરમાં આ સ્પષ્ટ કરવાનું છે: “પણ તેઓએ તેમને પકડ્યા નહિ કારણ કે તેઓ લોકોથી બીધા હતા.” (જુઓ: સ્પષ્ટ અથવા અસ્પષ્ટ)

તેઓએ જાસૂસો મોકલ્યા

શાસ્ત્રીઓએ અને મુખ્ય યાજકોએ ઈસુને માટે જાસૂસો મુક્યા”

જેથી તેઓ તેમના વચનમાં અપરાધ પકડી શકે

“ઈસુને કંઈક ખરાબ કહેવાથી આરોપ મોકવાની શોધમાં હતા”

જેથી તેમને છોડાવે

“તેમને લઈ આવવામાં” અથવા “જેથી તેઓ તેમને હાથમાં સોપી દે”

રાજ્યપાલ અને અધોકારીઓના હાથમાં

“રાજ” અને “અધિકારી” એક જ વાત બે રીતે કહેવાની રીત. આને એક કે બે ભાવ સાથે ભાષાંતર કરી શકાય. ઈસુને રાજ્યપાલ પાસે આપવાની બાબત સ્પષ્ટ કરી શકાય: “જેથી રાજ્યપાલ ઈસુને સજા કરી શકે.”