gu_tn/LUK/08/47.md

19 lines
2.1 KiB
Markdown

# (ઈસુ સતત તે સ્ત્રી સાથે વાત કરે છે જયારે યાઈરસ ની દીકરીને સાજી કરવા જાય છે.)
# તેણે જે કર્યું છે તે છાનું નથી રહ્યું
“જેણે ઈસુને સ્પર્શ કર્યો હતો તે ગુપ્ત રહ્યું નથી”
# હાજરીમાં
“તની નજરમાં” અથવા “તેના સાંભળવામાં” અથવા “પહેલા”
# ઈસુની સમક્ષ આવી પડી
શક્ય અર્થો ૧) “તે ઈસુની સમક્ષ ઘુટણે પડી” અથવા ૨) તે ઈસુના પગ તળે આવી પડી.” તે આકસ્મિક રીતે પડી નથી. તેણે આ ઈસુના માન અને સન્માન માટે નમ્રતાથી કર્યું.
# દીકરી
તે સ્ત્રી પ્રત્યે બોલવાની નમ્ર રીત. તમારી ભાષામાં નમ્રતા બતાવાની બીજી રીત હોઈ શકે છે.
# તારા વિશ્વાસે તને બચાવી છે
“તારા વિશ્વાસની કારણ તને પ્રાપ્ત થયું છે.” “વિશ્વાસ”નો વિચાર ક્રિયાપદમાં ભાષાંતર કરી શકાય: “તારા વિશ્વાસને કારણે તને સાજાંપણું પ્રાપ્ત થયું છે.”
# શાંતિમાં જા
આ જવાની રીત છે અને તે જ રીતે આશીર્વાદ આપવાની રીત પણ છે. આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “જા, હવે ચિંતા ન કર” અથવા “ઈશ્વર તને આશીર્વાદ આપશે” (યુ ડી બી)