gu_tn/LUK/06/17.md

2.3 KiB

તેઓની સાથે

“બાર જેને પસંદ કર્યાં તેઓની સાથે” અથવા “તેના બાર પ્રેરીતોની સાથે”

અને સાજાં કર્યાં

સક્રિય આવજમાં ભાષાંતર કરી શકાય “અને ઈસુ તેઓને સાજાં કરે.” વાંચનારાઓને એ સ્પષ્ટ નથી કે ઈસુએ સાજાં કર્યાં છે, તમે સ્પષ્ટ રજુ કરી કહો કે “અને ઈસુએ તેઓને સાજાં કર્યાં.” (જુઓ: સક્રિય અથવા નિષ્ક્રિય, સ્પષ્ટ અને અસ્પષ્ટ)

અશુદ્ધ આત્માઓથી પરેશાન

“અશુધ્દ આત્માઓથી તકલીફ.” આ રીએ પણ ભાષાંતર કરી શકાય “અશુધ્દ આત્માથી સંયમમાં રખાય” અથવા “અશુદ્ધ આત્માથી પકડાયેલો.” જુઓ યુ ડી બી ભાષાંતર સક્રિય આવજમાં છે.

સાજાં થયા હતા

સક્રિય અવાજમાં ભાષાંતર કરી શકાય “ઈસુએ સાજા પણ કર્યાં.” જો ઈસુએ સાજાં કર્યાં તે સ્પષ્ટ ન હોય તો તે અશુદ્ધ આત્માથી થયા તેમ, આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “ઈસુએ તેમને મુક્ત કર્યાં છે” અથવા “ઈસુએ અશુદ્ધ આત્માઓને દૂર કર્યાં છે.”

સાજાં કરવાનું પરાક્રમ તેઓથી હતું

આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “લોકોને સાજાં કરવાનો સામર્થ્ય તેઓની પાસે હતું.” જયારે સામર્થ્ય તેમનામાંથી નીકળ્યું ત્યારે સામર્થ્ય ઓછું થયું નથી.