19 lines
2.4 KiB
Markdown
19 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# (ઈસુ તેમના શિષ્યો સાથે ભવિષ્ય વિષે વાત કરે છે.)
|
|||
|
# તમને અધિકારીઓને સોપવામાં આવશે
|
|||
|
|
|||
|
“તમને અધિકારીઓના હાથમાં સોપી દેવામાં આવશે” અથવા “તમને પરાધીન કરવામાં આવશે”
|
|||
|
# તેઓ તમારામાંના ઘણાને મારી નાખશે
|
|||
|
|
|||
|
“ઘણાને મારી નાખશે.” શક્ય અર્થો ૧) “અધિકારીઓ તમને મારી નાખશે” અથવા ૨) “જેઓ તમને સોપી દે છે તેઓમ્માંના ઘાને મારી નાખશે.” પહેલો અર્થ સમાન છે.
|
|||
|
# મારા નામને કારણે
|
|||
|
|
|||
|
“મારે લીધે” અથવા “કરસન કે તમે મારું અનુકારણ કરો છો”
|
|||
|
# પણ તમારા માથાનો વાડપણ નાશ પામશે નહિ
|
|||
|
|
|||
|
હકારાત્મક રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “તમારા માથાના દરેક વાળ બચાવાશે.” આ બોવાની રીત છે જેનો અર્થ “તમને કોઈ પણ રીતે નુકસાન થશે નહિ.” આ દર્શાવે છે કે માણસનો નાના માં નાનો ભાગ પણ નાશ પામશે નહિ. ઈસુએ પહેલેથીજ જણાવ્યું છે કે અમારામાંના ઘણાને મારી નાખવામાં આવશે. ઘણાં આ સમજે છે કે તેઓને આત્મીક્ર રીતે કોઈ પણ નુકશાન નથી, જેમ કે, “પણ આ બાબતો તમને કોઈ નુકશાન કરી શકશે નહીં.”
|
|||
|
# તમારી ધીરજથી
|
|||
|
|
|||
|
“સ્થિર પકડવાથી.” આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “જો તમે શાંત નહિ રહો.’
|
|||
|
# તમે તમારો આત્મા પ્રાપ્ત કરશો
|
|||
|
|
|||
|
“તમે જીવન પ્રાપ્ત કરશો” અથવા “તમે સદાકાળ જીવશો”
|