19 lines
2.0 KiB
Markdown
19 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# (ઈસુ કહેવાનું ચાલુ રાખે છે.)
|
||
|
# હવે એમ થયું કે
|
||
|
|
||
|
આ નવી વાર્તાની શરૂઆતમાં નિશાની રૂપે છે. જો તમારી ભાષામાં એમ કરવાની રીત છે તો, તેને અહીયા ઉપયોગ કરી શકો છો.
|
||
|
# અને દૂત તેને ઇબ્રાહિમની ગોદમાં લઈ ગયા
|
||
|
|
||
|
“અને દૂતો લાઝરસને ઇબ્રાહિમની ગોદમાં લઈ ગયા”
|
||
|
# ઈબ્રાહીમની ગોદ
|
||
|
|
||
|
ઇબ્રાહિમ અને લાઝરસ એક્બીજાને ટેકવીને બેસતા હતા, લાઝરસનું માથું ઇબ્રાહિમની છાતીએ અડકતું હતું. આ ગ્રીક રીત કે જે ઉજવણીમાં મહેમાનોને આમંત્રણ આપ્યું હોય. વાકય આ રીતે પણ ભાષાંતર કરી શકાય “ઇબ્રાહિમની નજરમાં” અથવા “ઇબ્રાહિમ પછી” અથવા “ઈબ્રાહીમની નજીક” અથવા “ઇબ્રાહિમની નજીક બેસવું.”
|
||
|
# શરીરક વ્યથાથી
|
||
|
|
||
|
“જ્યાં એ સતત પ્રભાવરૂપ હતો” અથવા “જયારે તે દુઃખથી પીડાતો હતો”
|
||
|
# તેણે પોતાની આખો ઉંચી કરી
|
||
|
|
||
|
આ અર્થાલંકાર એટલે “તેણે ઉપર જોયું.” (જુઓ: અર્થાલંકાર)
|
||
|
# અને લાઝરસ તેની ગોદમાં
|
||
|
|
||
|
આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “લાઝરસ ઈબ્રાહિમને અઢેલીને બઠો હતો” અથવા “લાઝરસ તેની સાથે.”
|