23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
# محبوب من
|
|
|
|
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|
|
|
# سفید و سرخفام است
|
|
|
|
این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخرنگ است»<o:p></o:p><o:p>(See:
|
|
|
|
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) </o:p>
|
|
|
|
# سفید
|
|
|
|
«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|
|
|
# سرخفام
|
|
|
|
رنگ پوستی سالم که قهوهای مایل به قرمز است [گلگون است]<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|
|
|
# و بر هزارها افراشته شده است
|
|
|
|
«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی آیه 10،000 آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچکس دیگری مثل او نیست»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) |