fa_tn/sng/05/10.md

1.4 KiB

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سفید و سرخ‌فام است

این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخ‌رنگ است»<o:p></o:p><o:p>(See: 

rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) </o:p>

سفید

«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

سرخ‌فام

رنگ پوستی سالم که قهوه‌ای مایل به قرمز است [گلگون است]<o:p></o:p><o:p> </o:p>

و بر هزارها افراشته شده است

«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی آیه  10،000 آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچ‌کس دیگری مثل او نیست»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)