fa_tn/sng/05/02.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی

بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. زن جوان با استفاده از به‌گویی، رویایی که در خواب می‌بیند را توصیف می‌کند که به دو شیوه متفاوت می‌تواند تفسیر شود: 1) زن در رویا شبی را توصیف می‌کند که مرد برای دیدن او به خانه‌اش آمده است یا 2) زن در رویا زمانی را توصیف می‌کند که شروع به خوابیدن با مرد می‌کند.  <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)<o:p> </o:p>

اما دلم بیداراست

قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما می‌توانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آنچه را که احساس می‌کردم، می‌شناختم»<o:p></o:p><o:p>(See: 

rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)</o:p><o:p>  </o:p>

<o:p>
</o:p>

محبوب من

این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

از برای من باز کن

معانی محتمل عبارتند از: 1) معنی تحت‌اللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا 2) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See: 

rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

خواهر من

این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>

 ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)<o:p> </o:p>

محبوبه من

«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

کبوترم

نگاه کنید در غزل غزل‌ها 14:2چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

کامله من

«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

شبنم

قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل می‌شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>

زلفهایم از ترشحات شب پر است

عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است» <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)