48 lines
3.1 KiB
Markdown
48 lines
3.1 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی
|
||
|
||
بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز میشود. زن جوان با استفاده از بهگویی، رویایی که در خواب میبیند را توصیف میکند که به دو شیوه متفاوت میتواند تفسیر شود: 1) زن در رویا شبی را توصیف میکند که مرد برای دیدن او به خانهاش آمده است یا 2) زن در رویا زمانی را توصیف میکند که شروع به خوابیدن با مرد میکند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p> </o:p>
|
||
|
||
# اما دلم بیداراست
|
||
|
||
قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما میتوانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آنچه را که احساس میکردم، میشناختم»<o:p></o:p><o:p>(See:
|
||
|
||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])</o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
<o:p>
|
||
</o:p>
|
||
|
||
# محبوب من
|
||
|
||
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# از برای من باز کن
|
||
|
||
معانی محتمل عبارتند از: 1) معنی تحتاللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا 2) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See:
|
||
|
||
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# خواهر من
|
||
|
||
این یک اصطلاح محبتآمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزلها 9:4 چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p>
|
||
|
||
ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p> </o:p>
|
||
|
||
# محبوبه من
|
||
|
||
«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزلها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# کبوترم
|
||
|
||
نگاه کنید در غزل غزلها 14:2چگونه آن را ترجمه کردهاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# کامله من
|
||
|
||
«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# شبنم
|
||
|
||
قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل میشود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# زلفهایم از ترشحات شب پر است
|
||
|
||
عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز میتواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |