fa_tn/sng/04/06.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد [تا سپیده‌دم برسد]
این عبارت را مانند آنچه در غزل غزل‌ها 17:2 آورده‌اید، ترجمه کنید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
#  به‌ كوه‌ مرّ و به‌ تلّ كندر خواهم‌ رفت‌
« كوه‌ مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستان‌های زن است (غزل غزل‌ها 13:1). ترجمه جایگزین: «کنار پستان‌های تو که مانند كوه‌‌های مرّ و‌ كندر خوشبو هستند، می‌خوابم» یا « کنار پستان‌های تو که بسیار خوشبو هستند، می‌خوابم» یا «به کوه‌های خوشبو خواهم رفت».<o:p></o:p><o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) </o:p>
# كوه‌ مرّ
«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن می‌روید»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# تلّ كندر
«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد» <o:p></o:p>