fa_tn/sng/03/05.md

37 lines
2.5 KiB
Markdown

# اطلاعات کلی
این آیه را مانند آیه 7:2 غزل غزل‌ها ترجمه کنید.<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
**<o:p>&nbsp;</o:p>**
# به‌ غزالها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا
اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید&nbsp;غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند.&nbsp;<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# غزالها
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.<o:p></o:p>
# آهو [‌گوزن‌ ماده]
آهوی ماده<o:p></o:p>
# <o:p style="">&nbsp;</o:p>صحراها
«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**بیدار نكنید و برنینگیزانید
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) <o:p></o:p>