37 lines
2.5 KiB
Markdown
37 lines
2.5 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی
|
|
|
|
این آیه را مانند آیه 7:2 غزل غزلها ترجمه کنید.<o:p></o:p>
|
|
|
|
# **<o:p> </o:p>**دختران اورشلیم
|
|
|
|
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
**<o:p> </o:p>**
|
|
|
|
# به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
|
|
|
|
اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند. <o:p></o:p>
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# غزالها
|
|
|
|
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.<o:p></o:p>
|
|
|
|
# آهو [گوزن ماده]
|
|
|
|
آهوی ماده<o:p></o:p>
|
|
|
|
# <o:p style=""> </o:p>صحراها
|
|
|
|
«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.<o:p></o:p>
|
|
|
|
# **<o:p> </o:p>**محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
|
|
|
|
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
|
|
|
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
|
|
|
|
# **<o:p> </o:p>**بیدار نكنید و برنینگیزانید
|
|
|
|
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) <o:p></o:p> |