fa_tn/sng/03/05.md

2.5 KiB

اطلاعات کلی

این آیه را مانند آیه 7:2 غزل غزل‌ها ترجمه کنید.<o:p></o:p>

**<o:p> </o:p>**دختران اورشلیم

«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. <o:p></o:p>(See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

<o:p> </o:p>

به‌ غزالها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا

اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند. <o:p></o:p>

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe)

غزالها

حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.<o:p></o:p>

آهو [‌گوزن‌ ماده]

آهوی ماده<o:p></o:p>

<o:p style=""> </o:p>صحراها

«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.<o:p></o:p>

**<o:p> </o:p>**محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید

در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)<o:p></o:p>

**<o:p> </o:p>**بیدار نكنید و برنینگیزانید

اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet) <o:p></o:p>