fa_tn/neh/13/21.md

928 B

شما چرا نزد دیوار شب را بسر می برید؟

نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای ملامت بازرگانان و تاکید بر اوامر خویش استفاده می کند. این جمله ی پرسشی را می توان بصورت اخباری نیز ترجمه کرد. معنی کامل این جمله بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« شما برخلاف دستور من پشت دیوار اتراق کردید»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

دست بر شما می اندازم

کلمه ی «دست» کنایه از رفتار سختگیرانه است.ترجمه ی جایگزین:«شما را با زور بیرون خواهم کرد!» یا «بساط شما را بزور برمی چینم !»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)