## شما چرا نزد دیوار شب را بسر می برید؟ نحمیا از طرح این سوالات بدیهی برای ملامت بازرگانان و تاکید بر اوامر خویش استفاده می کند. این جمله ی پرسشی را می توان بصورت اخباری نیز ترجمه کرد. معنی کامل این جمله بایستی بروشنی بیان شود. ترجمه ی جایگزین:« شما برخلاف دستور من پشت دیوار اتراق کردید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ## دست بر شما می اندازم کلمه ی «دست» کنایه از رفتار سختگیرانه است.ترجمه ی جایگزین:«شما را با زور بیرون خواهم کرد!» یا «بساط شما را بزور برمی چینم !» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])