fa_tn/neh/01/09.md

1.6 KiB

اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را 

ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع بکار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

اگر چه‌ پراكندگان‌ شما

این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

در اقصای‌ آسمان‌ها

یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام میبرد. ترجمه جایگزین :«به جاهای بسیار دوردست» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

 به‌ مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌

این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد  در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین :«به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ تا نام‌ خود را در آن‌ ساكن‌ سازم‌

در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین:«جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)