اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را
ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع بکار برده شدهاند و به قوم اسراییل اشاره میکنند.
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# اگر چه پراكندگان شما
این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# در اقصای آسمانها
یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمانها» نام میبرد. ترجمه جایگزین :«به جاهای بسیار دوردست»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# به مكانی كه آن را برگزیدهام
این عبارت به اورشلیم اشاره میکند که معبد در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین :«به اورشلیم، جایی که من برگزیدم»
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مكانی كه آن را برگزیدهام تا نام خود را در آن ساكن سازم
در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین:«جایی که من برای سکونت انتخاب کردم»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ****
#