اما چون به سوی من بازگشت نمایید... ایشان را  ضمایر فاعلی و ملکی به صورت جمع بکار برده شده‌اند و به قوم اسراییل اشاره می‌کنند.  ##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # اگر چه‌ پراكندگان‌ شما این عبارت را به صورت جمله معلوم نیز می‌توان نوشت. ترجمه جایگزین:«اگر چه من مردم شما را پراکنده ساختم»  ##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # در اقصای‌ آسمان‌ها یهوه از جاهایی بر روی زمین که بسیار دور هستند تحت عنوان «در اقصای آسمان‌ها» نام میبرد. ترجمه جایگزین :«به جاهای بسیار دوردست»  ##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) #  به‌ مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ این عبارت به اورشلیم اشاره می‌کند که معبد  در آن قرار گرفته بود. ترجمه جایگزین :«به اورشلیم، جایی که من برگزیدم» ##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # مكانی‌ كه‌ آن‌ را برگزیده‌ام‌ تا نام‌ خود را در آن‌ ساكن‌ سازم‌ در اینجا واژه «نام» نمایانگر خود یهوه است. ترجمه جایگزین:«جایی که من برای سکونت انتخاب کردم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # **** #