23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
چشمانت گشاده شود
|
||
|
||
« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعاره ای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین :« به من توجه کن»
|
||
|
||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دعای بنده خود را ...اجابت فرمایی
|
||
|
||
«بنابراین ممکن است دعایی من یعنی بندهات را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره میکند. این نحوه صحبت نشان میدهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند.
|
||
|
||
# روز و شب
|
||
|
||
با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره میکند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید میکند. ترجمه جایگزین :«همه اوقات»
|
||
|
||
##### (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
||
# هم من و هم خاندان پدرم
|
||
|
||
در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین :«من و خانوادهام هر دو»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
##### |