fa_tn/neh/01/06.md

1.4 KiB

چشمانت گشاده شود 

« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعاره ای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین :« به من توجه کن»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

 دعای بنده  خود را ...اجابت فرمایی

«بنابراین ممکن است دعایی من  یعنی بنده‌ات  را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه صحبت نشان می‌دهد که یک فرد چگونه بایستی مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند. 

روز و شب 

با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره می‌کند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین :«همه اوقات»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

هم‌ من‌ و هم‌ خاندان‌ پدرم‌ 

در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین :«من و خانواده‌ام هر دو»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)