fa_tn/mat/12/42.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی: 

عیسی توبیخ کردن کاتبان و فریسیان را ادامه می‌دهد.

مَلِکَه جنوب

این کلمات اشاره به ملکه صبا دارند. صبا سرزمینی در جنوب اسرائیل بود. 

(See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

با این فرقه برخاسته، بر ایشان حکم خواهد کرد

«در روز داوری خواهد ایستاد»[نا مشخص]

حکم 

«در روز داوری» یا «وقتی خدا قوم[مردم] را قضاوت می‌کند» ببنید متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. 

این فرقه

این قسمت اشاره به مردمی دارد که هنگام بشارت[موعظه] عیسی زندگی می‌کردند. 

بر ایشان حکم خواهد کرد

ببینید عبارت مشابه در متی ۱۲: ۴۱ را چطور ترجمه کرده‌اید. معانی محتمل: ۱) «حکم کردن» به معنای متهم کردن است. ترجمه جایگزین: «و این نسل[فرقه] از مردم را متهم خواهد کرد» یا ۲) خدا این نسل از مردم را محکوم می‌کند چون مثل ملکه صبا به حکمت [سلیمان] گوش نکردند. ترجمه جایگزین: «خدا این نسل را محکوم خواهد کرد» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

از اقصای زمین آمد

«اقصای زمین» اصطلاحی به معنای دوردست‌ها است. ترجمه جایگزین: «او از جایی دور آمد» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

از اقصای زمین آمد تا حکمت سلیمان را بشنود

این جمله توضیح می‌دهد چرا ملکه جنوب، مردم نسل عیسی را محکوم خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا آمد»

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords)

و اینک

«و ببینید» این کلمات تاکیدی هستند بر آنچه که عیسی در ادامه می‌گوید . 

شخصی بزرگتر

«شخصی مهمتر» 

شخصی 

عیسی در مورد خود سخن می‌گفت. 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

از سلیمان در اینجا است

می‌توانید مقصود عیسی از این جمله را به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «از سلیمان اینجاست، با این حال گوش نمی‌دهید. به همین خاطر خدا شما را محکوم می‌کند» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)