fa_tn/jdg/08/27.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

جِدْعُون‌ از آنها ایفودی‌ ساخت‌

«جِدعون از طلای این گوشواره‌ها برای ساخت یک ایفود بهره برد»

عُفْرَه‌

نام این شهر را همانند آنچه در داوران ۶: ۱۱ انجام دادید، ترجمه نمایید.

تمامی‌ اسرائیل‌ به‌ آنجا در عقب‌ آن‌ زنا كردند

این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد یهوه گناه ورزیدند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

تمامی‌ اسرائیل‌

در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند»

آن‌ برای‌ جِدْعُون‌ و خاندان‌ او دام‌ شد

وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسه‌ای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)

برای‌ ... خاندان‌ او

در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانواده‌اش»

(آدرس rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)