# جِدْعُون‌ از آنها ایفودی‌ ساخت‌ «جِدعون از طلای این گوشواره‌ها برای ساخت یک ایفود بهره برد» # عُفْرَه‌ نام این شهر را همانند آنچه در [داوران ۶: ۱۱](../06/11.md) انجام دادید، ترجمه نمایید. # تمامی‌ اسرائیل‌ به‌ آنجا در عقب‌ آن‌ زنا كردند این پرستش خدایی دروغین را به روسپیگری تشبیه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اسرائیلیان با پرستش آن ایفود در آنجا بر ضد **یهوه** گناه ورزیدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # تمامی‌ اسرائیل‌ در اینجا «تمامی» یک بزرگنمایی برای تاکید بر تعداد بسیار زیاد افرادی که آن لباس را پرستیدند است. ترجمه جایگزین: «تعداد بسیاری از افراد در اسرائیل آن لباس را پرستیدند» # آن‌ برای‌ جِدْعُون‌ و خاندان‌ او دام‌ شد وسوسه گشتن جِدعون و خانواده او به پرستش ایفود به این که آن ایفود یک دام شکار بود که آنان را شکار نمود، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «آن وسوسه‌ای برای جِدعون و خانواده او شد» یا «جِدعون و خانواده او با پرستیدن آن گناه ورزیدند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید) # برای‌ ... خاندان‌ او در اینجا «خانه او» معرف خانواده جِدعون است. ترجمه جایگزین: «برای خانواده‌اش» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)